Skip navigation

The Pineapple guava is an evergreen shrub or small tree, 1–7m in height, originating from Uruguay, the highlands of southern Brazil, parts of Colombia and northern Argentina. The fruit matures in autumn and is green, ellipsoid-shaped and the size of a chicken egg. It has a sweet, aromatic flavor and a distinctive smell. The ester methyl benzoate smells strongly and the aroma of the fruit is caused mostly by this and other closely related esters.The flesh is juicy and is divided into a clear jelly-like seed pulp and a firmer, slightly opaque flesh nearer the skin. The fruit drops when ripe, but can be picked from the tree prior to the drop to prevent bruising. This plant is monotypic in its genus. Like the closely-related guava, the fruit pulp has a gritty texture which is utilized in some natural cosmetic products as an exfoliant.
El Guayabo es un arbusto o árbol pequeño perenne de 1-7m de altura, originario de Uruguay, las tierras altas del sur de Brasil, partes de Colombia y el norte de Argentina. El fruto madura en otoño y es verde, de forma elipsoidal y casi del tamaño de un huevo de gallina. Posee un dulce sabor y un aroma distintivo. El benzoato de metilo es el que le otorga dicho olor junto con otros ésteres presentes. La pulpa es jugosa y se divide entre una zona clara, un tanto gelatinosa y otra más firme y opaca cercana a la piel. Dichos frutos caen cuando maduran, pero pueden ser recolectados antes para impedir que se machuquen. Esta planta es monotípica en su género. Así como la de la cercanamente emparentada guayaba, su pulpa es además de una textura arenosa y es empleada en algunos cosméticos como exfoliante.

The Ovenbird is a medium-sized bird with a square tail and a fairly long bill. The plumage is overall reddish brown with a whitish throat. Both sexes look alike, and juvenile birds are slightly paler below. They feed on insects and other arthropods obtained by foraging on the ground while walking. They breed in the austral summer, laying eggs between September and December and raising nestlings between October and January. The species is monogamous and will maintain the pair bond for many years, even for life. The nest of the species is typical for the genus, a large thick clay “oven” placed on a tree, or more recently on man made structures such as fenceposts, telephone poles or buildings. Nests can be constructed in as little as 15 days but are usually completed in 2-3 months. Between 2-4 eggs are laid and incubated for 14-18 days. Chicks are fed for 23-26 days before fledging; young birds remain in the parental territory for around 6 months after fledging. Both parents undertake incubation and feeding responsibilities. The birds do not use the same “oven” for succeeding breeding-seasons, therefore it is quite common to see a number of structures – from two to three – close to each other (or even atop each other) at the same nesting area. However, a formerly unused nest can be repaired for a new breeding-season.The Ovenbird is a national emblem of Uruguay.
El Hornero es un ave de porte mediano, con una cola cuadrada y pico bastante largo. Su plumage es en su totalidad rojizo con la garganta blanquecina. Ambos sexos lucen idénticos y los ejemplares juveniles son más claros en su zona ventral. Se alimentan de insectos y otros artrópodos, obteniéndolos de la marcha continua que realizan en el suelo. La reproducción se efectúa en el verano austral, empollando entre Septiembre y Diciembre y cuidando sus crías entre Octubre y Enero. La especie es monógama y mantendrá su unión por muchos años, incluso durante toda la vida. Su nido es típico del que confeccionan las aves del mismo género – un amplio “horno” de barro eregido sobre un árbol, o más recientemente, en estructuras diseñadas por el hombre como pueden ser los postes telefónicos y los edificios. Pueden ser construídos en un lapso corto (15 días), pero usualmente tardan de 2-3 meses en ser completados. De 2-4 huevos son incubados entre 15-18 días. Los polluelos son alimentados por ambos progenitores por alrededor de 23-26 días antes de emplumar y permanecen en el territorio de éstos hasta los 6 meses. La pareja no emplea el mismo nido en las épocas de crianza posteriores; por lo tanto es bastante común ver de 2-3 “hornos” cercanos al primero o incluso en la cima del mismo. No obstante, un nido que no haya sido utilizado puede ser reparado con el mismo fin. El Hornero es el ave emblemática del Uruguay.
The Cattleya guava is a medium-sized tree with glossy, deep green evergreen leaves about 5 cm long. New growth is reddish and it has a reddish-brown bark which peels. It is approximately 9 m high and about 7.5 m in width. Fruits are produced in spring and autumn from 2.6 cm white flowers, and the fruits usually are about 4 cm, round, with a shiny reddish color. Inside, the yellowish-white pulp has many hard seeds and the flesh has a pleasant sub-acid flavor. Fruits can be eaten fresh or used in jellies and jams.
El Arazá es un árbol de porte medio con hojas perennes de un verde brillante y un tamaño de alrededor de los 5 cm. Sus brotes nuevos son rojizos y posee una corteza de casi el mismo tono, la cual se desprende. Alcanza aproximadamente los 9 m de alto y 7.5 m de ancho. Los frutos aparecen en la primavera y el otoño a partir de flores blancas de unos 2.6 cm. Éstos miden 4 cm, son redondos y poseen un color rojo llamativo. En su interior la pulpa amarillenta tiene un sabor ácido bastante gustoso y presenta semillas duras. La misma se puede comer cruda o ser utilizada en la preparación de mermeladas.

Roman Cassie is an ornamental tree in the Fabaceae family. It is native to Uruguay, Chile, Paraguay, and Argentina. It grows 4m to 5m tall and has white thorns up to 2cm in length. It blooms in Spring with fragant, bright, yellow flowers, 1 to 2cm in diameter. Botanically it is closely related to Sweet Acacia, (Acacia smallii) sharing similar growth habits, flower color, shape, thorns and exhibiting high genetic variability. This variability may be due in part to its wide geographical distribution across a thick band of South America. At least 6 varieties of Roman cassies are recognized in South America, each tending to be geographically isolated.

El Espinillo es un árbol ornamental de la familia de las Fabáceas. Es nativo de Uruguay, Chile, Paraguay y Argentina. Crece de 4 a 5m de alto y posee espinas blancas de hasta 2cm de largo. Florece en Primavera; sus capullos son fragantes y de un color amarillo brillante con unos 1 a 2cm de diámetro. Botánicamente está emparentada con la Acacia dulce (Acacia smallii), compartiendo similares hábitos de crecimiento, color de sus flores, forma, espinas, y exhibiendo alta variabilidad genética. Tal variabilidad puede ser debida a su distribución geográfica en una amplia banda de Sudamérica. Al menos 6 variedades de Espinillo son reconocidas en el subcontinente; cada una tendiendo a estar aislada geográficamente de sus otros congéneres.

Guacatonga grows as a shrub or small tree usually 2 or 3 meters tall. It produces small, white cream, or greenish flowers (which smell like a mixture of honey and urine) crowded on short stalks on the leaf axils. After flowering it produces small fruits, 3-4 mm in diameter, which split open to reveal three brown seeds covered with a red-to-orange aril.
La Guazatunga es un arbusto o árbol pequeño con un porte de 2 a 3 metros de alto. Produce flores pequeñas de un tono crema o verde claro (las cuales huelen como una mezcla de miel y orina), formando racimos en los tallos cortos entre los ejes de las hojas. Luego de la floración las mismas producen frutos diminutos, de 3-4 mm de diámetro que se abren para revelar 3 semillas marrones cubiertas con un arilo rojo-anaranjado.
A perennial climber with sparse, scrambling, woody stems. A milky latex oozes from the stems when they are cut or damaged. Its leaves are opposite, dull green on the upper surface and grey to white on the lower surface, sparsely hairy, triangular to pear shaped, tip pointed. The flowers are either white or pale pink, borne singly or arranged in loose clusters. This species yields fleshy pear-shaped fruits which contain many seeds. Each seed has a bunch of silky hairs at one end.
Una trepadora perenne con tallos amaredados esparcidos y desordenados. Posee un látex lechoso que brota de los mismos cuando son dañados o cortados. Sus hojas son opuestas, de tono verdoso claro en la superficie dorsal y gris a blanquecino en la zona inferior, levemente vellosas y en forma de pera o triangular. Las flores son blancas a rosadas, individuales o dispuestas en racimos sueltos. Esta especie produce frutos en forma de pera; los cuales contienen muchas semillas. Cada una de ellas cuenta con un mechón de pelos de consistencia sedosa en un extremo.

The Southern Lapwing (Vanellus chilensis) belongs to the family Charadriiformes. It is a common and widespread resident throughout South America, except in the jungles of the Amazon and the Andes. This bird is particularly common in the basin of the River Plate. Vagrant individuals can also be found in southern Central America. It is the national bird of Uruguay, where it is called tero. Due to its bold and pugnacious nature it has become the namesake and mascot of the Uruguay national rugby union team, Los Teros. It is 31-33 cm in length and weighs 300 g. The upperparts are mainly brownish grey, with a bronze glossing on the shoulders. The head is particularly striking; mainly grey with a black forehead and throat patch extending onto the black breast. A white border separates the black of the face from the grey of the head and crest. The rest of the underparts are white, and the eye ring, legs and most of the bill are pink. It is equipped with red bony extensions under the wings (spurs), used to intimidate foes and fight birds of prey.
El Tero (Vanellis chilensis) pertenece a la familia de los Charadriiformes. Es un residente común y ampliamente distribuído en toda Sudamérica, excepto en la jungla amazónica y los Andes y suele vérselo más frecuentemente en la cuenca del Río de la Plata. Algunos individuos han sido incluso encontrados al sur de Centroamérica. Es el ave nacional de Uruguay. Dada su naturaleza audaz y agresiva, se ha convertido en el nombre y la mascota oficial del equipo de rugby de este país. Cuenta con 31-33 cm de longitud y pesa 300 g. Las partes dorsales son de una tonalidad marrón grisácea, con un tinte iridiscente bronce en los hombros. La cabeza es particularmente llamativa; mayoritariamente gris con una frente y garganta negra extendiéndose hasta el pecho del mismo color. Un borde blanco separa las regiones negras de la cabeza y pecho. La parte ventral es blanca y el borde de los ojos, patas y gran parte del pico son rosados. Está equipado con extensiones óseas bajo las alas (estolones), usadas para intimidar a sus enemigos y luchar con las aves de presa.
The Green cestrum is an upright woody perennial shrub 2-3 m tall with one or more brittle green stems. Light green leaves are alternate and shiny green to 12 cm long, giving off a foul rubbery smell when crushed. It has sprays of small tubular yellow-green flowers approximately 2.5 cm long on end of stems, flowering from late spring to autumn. These produce clusters of small, black egg shaped berries during the summer. Green cestrum is highly attractive to birds. Spread by them its seedlings are often found growing under perching trees, along fencelines and on creek banks. It is also dispersed by water. It has a deep and persistent taproot and is considered a major problem because of its toxicity to livestock (especially cattle) which eat green cestrum when there is a shortage of other feed. All parts of the plant material, stems, leaves, berries and even partly burnt roots pose a serious threat to livestock.
El Duraznillo negro es un arbusto erecto maderoso y perenne, de 2 a 3 m de altura y con uno o más tallos verdes un tanto más frágiles. Sus hojas de un verde pálido son alternadas y miden 12 cm; liberando un olor a goma desagradable cuando son aplastadas. Consta de racimos de pequeñas flores tubulares amarillento-verdosas, de 2,5 cm de largo; las cuales surgen del extremo de los tallos y aparecen desde la primavera tardía hasta el otoño. A su vez éstas producen frutos oscuros del tamaño de un huevo pequeño durante el verano. El Duraznillo resulta altamente atractivo para las aves y debido a las deposiciones de las mismas puede hallarse debajo de los árboles, a lo largo de los postes y en las orillas de los arroyos. También se dispersa a través del agua. Posee una profunda y resistente raíz y es considerado un gran problema para el ganado dada su alta toxicidad, el cual lo consume cuando las pasturas son escasas. De hecho, todas las partes de la planta – tallos, hojas, frutos y hasta las raíces parcialmente quemadas – suponen una amenaza para vacas, ovejas y caballos.

This butterfly inhabits in open areas with low vegetation and some bare ground. The bold pattern of eyespots in its wings likely serves to startle or distract predators, especially young birds. The species has many flights throughout the year, with migrations taking place during the summer. Adults feed on nectar and also take fluids from mud and damp sand. Males perch on bare ground or low plants, occasionally patrolling in search of females, but they are not territorial. The female lays eggs singly on buds or the upper side of leaves. The caterpillars are solitary and feed on the foliage, flowers, and fruits of the host plant.
Esta mariposa habita en áreas abiertas con escasa vegetación y terrenos abiertos. El diseño de ocelos posiblemente sirva para distraer o sorprender predadores, especialmente aves jóvenes. Esta especie efectúa vuelos largos durante todo el año, con migraciones que tienen lugar en el verano. Los machos se alimentan de néctar y fluidos que toman del barro y la arena húmeda. Los machos se posan en el piso o plantas bajas, ocasionalmente acechando hembras, pero no son nada territoriales. La hembra pone sus huevos individualmente en los arbustos o los lados superiores de las hojas. Las orugas son solitarias y se alimentan del follaje, frutos y flores de la planta huésped.





Various member of the genus Guadua including this species, have thorns that can shred and cause severe damage to cloth or skin. When the canes are mature they do not wear branches at the lower segments or nodes. Normally, the branches appear just above the nodes at alternate sides. Like the cane itself, the branches also have nodes and the ones nearest the cane are often covered with small aerial roots. In Uruguay, bamboo doesn’t play a dominant role in forestry. As in the majority of Latin America countries, bamboo exploitation is generally confined to local use of native species in areas close to the source of supply. There is no control over the removal of native bamboos from riverbanks by people, and this has created a shortage of bamboo resources over many years.
Varias miembros del género Guadua, incluyendo a esta especie, poseen espinas que pueden desgarrar y causar severo daño a la ropa y piel. Cuando las cañas están maduras, no presentan ramas en los segmentos bajos o nodos. Normalmente, las ramas aparecen arriba de los mismos en lados alternos. Como en la caña misma, estas últimas también cuentan con nodos y los que están más cerca de ella suelen estar cubiertos de raíces aéreas. En Uruguay la caña no posee un rol dominante en la forestación. Como en la mayoría de los países Latinoamericanos, la explotación de la misma se confina al uso local de especies nativas en áreas cercanas a la zona donde crecen. No existe control sobre la remoción de las cañas nativas en las orillas de los ríos por la gente y ello ha creado una escasez de éstas a lo largo de los años.
(Arboretum Lussich – Maldonado)


Caranday palm is a South American arecaceae palm native of Uruguayan and northeastern Argentine sabanas with a relative low height (up to 6 m tall) and 20-25 cm wide stems usually covered by remains of earlier foliage that act as a thick protective coat. Caranday leaves are about 1 m long, palmate, rounded, with a very rigid and spiny petiole. The leaflet segments are rigid, dark green to a more blue hue, with light green undersides. These are possibly the toughest leaves among arecaceae. As habitat altitude increases the foliage becomes more grayish, this is typical of mountain carandays. Flowers compose highly branched inflorescences located at the base of the lower living leaves. These contain up to 100 white hermaphrodite flowers 10 to 12 mm wide. This palm flowers in autumn. Fruits ripen towards the end of the next summer. They consist of subspherical yellow brownish drupes, 1 to 2 cm wide, with a thin fleshy mesocarp and a fibrous endocarp. Caranday is monoecious (having separate male and female reproductive units on the same plant), a feature common to the conifers but rare in angiosperms or flower plants.

La Caranday es una palma sudamericana arecacea nativa de las sabanas Uruguayas y Argentinas con un porte relativamente bajo (hasta los 6 m de alto) y troncos de 20-25 cm de ancho, usualmente cubiertos por los remanentes de los follages anteriores; las cuales actúan como una capa gruesa protectora. Las hojas de la Caranday poseen 1 m de largo, son palmeadas, redondeadas y cuentan con un petíolo muy rígido y espinoso. Los segmentos de las mismas son también rígidos, pasando del verde oscuro al tono azulado con la parte posterior de un verde claro. Posiblemente sean las hojas más duras entre las palmeras arecáceas. Cuanto más aumente la altura, más grisáceos se tornarán los individuos, siendo ésta una característica afín a todas las Caranday de altura. Las flores están compuestas de inflorescencias ramificadas localizadas en la base de las hojas vivas. Éstas contienen alrededor de 100 flores blancas hermafroditas de 10 a 12 mm de ancho. Esta palmera florece en el otoño. Los frutos maduran hacia el final del verano. Consisten en drupas marrón-amarillentas subesféricas, de 1 a 2 cm de ancho, con un delgado mesocarpo y un fibroso endocarpo. La Caranday es monoécica (cuenta con órganos reproductores masculinos y femeninos en la misma planta), un razgo común a las coníferas pero raro en las angiospermas o plantas con flores.



A large evergreen shrub or small tree found in Uruguay, Brazil, Paraguay and Argentina that can reach 3 m but is usually kept much smaller with globes of white dainty flowers floating above the dark, green foliage in masses. White escallonia has a thick trunk and spreading crown.
Un arbusto o árbol de porte pequeño y perenne hallado en Uruguay, Brasil, Paraguay y Argentina que puede alcanzar hasta los 3 m pero usualmente se mantiene por debajo de esta altura. Presenta racimos de flores blancas fragantes, las cuales aparecen encima del follage verde oscuro en abundancia. Su tronco es grueso y su corona tiende a desparramarse.



A leafless shrub from Uruguay and southern Brazil that grows slowly to 1.8 to 2.7 m tall with flattened 3 cm wide triangular spine tipped gray-green photosynthetic stems and small creamy white lightly fragrant flowers at the stem joints in late summer or fall. New growth has small leaves that are present only briefly. It thrives in full sun in a light to medium well-drained soil where it is drought tolerant. The genus name commemorates French botanist Philibert Collett.
Un arbusto sin hojas de Uruguay y el sur de Brasil, que crece lentamente hasta los 1.8 y 2.7 m de alto, contando con tallos aplanados, gris-verdes, fotosintéticos y espinas triangulares de 3 cm de ancho. Sus flores son pequeñas, de color blanco-crema, levemente fragantes y aparecen a fines de verano y comienzos de otoño. Los brotes presentan pequeñas hojas que desaparecen a la brevedad. Prospera a la luz directa en suelos livianos bien drenados donde es tolerante a las sequías. El nombre del género recuerda al botanista francés Philibert Collett.

Remnants of a catfish (Genidens barbus) devoured by copepods.
Remanentes de un bagre (Genidens barbus) devorado por copépodos.

Mussels (Mytella charruana, Mytillus edulis platensis) and crabs (Cyrtograpsus angulatus).
Mejillones (Mytella charruana, Mytillus edulis platensis) y cangrejos (Cyrtograpsus angulatus).

Calliandra is a genus of about 200 species of flowering plants in the family Fabaceae, subfamily Mimosoideae, native to tropical and subtropical regions of the Americas, Madagascar and southern Asia. The genus comprises herbaceous perennial plants, shrubs and rarely small trees growing 0.5 – 6 m tall, with bipinnate leaves. The flowers have numerous long slender stamens, and are produced in cylindrical or globose inflorescences; giving rise to the common name of Powder-puff.
Calliandria es un género de 200 plantas con flores de la familia de las Fabaceae, subfamilia Mimosidae, nativas de las regiones tropicales y subtropicales de las Américas, Madagascar y el sur de Asia. El género abarca plantas herbáceas, perennes, arbustos y raramente árboles que alcanzan los 0.5 – 6 m de alto, con hojas bipinnadas. Las flores tienen numerosos y largos estámenes y son producidos en inflorescencias cilíndricas y globulosas; dándoles el nombre común de Plumerillos.
Datura is a genus of herb and shrub plants belonging to the Solanaceae. Originally from the American continent, different species now grow throughout the globe. Datura arborea, commonly known as Angel’s trump is a woody-stalked, leafy plant growing up to 2 meters. It produces spiney seed pods and large white or purple trumpet-shaped flowers that face upward. Most parts of the plant contain atropine, scopolamine, and hyoscyamine. It has a long history of use both in South America and Europe and is known for causing delirious states and poisonings in uninformed users.
Datura es un género de hierbas y arbustos pertenecientes a las Solanáceas. Originarias del continente Americano, diferentes especies crecen actualmente por todo el mundo. Datura arborea, comúnmente conocida como Floripón es una planta de tallo amaderado y hojas grandes, alcanzando una altura de 2 metros. Produce una cápsula espinosa y grandes flores blancas o violáceas en forma de trompeta que cuelgan hacia abajo. Muchas partes de la planta contienen atropina, escopolamina e hiosina. Posee una larga historia de uso en Sudamérica y es conocida por causar estados de delirio y envenenamiento en usuarios inexpertos.



This is an univoltine species (it procreates one generation per year), although a small percentage of adult butterflies emerge in summer and will eventually breed a second generation. It winters as pupa completing its development around October and November. The oviposition period lasts from four to five weeks. Eggs are laid on the lower surface of leaves in a number of parallel and contiguous lines. The number of eggs per oviposition varies from 62 to 227. Larvae hatch in November and they are polyphagous, living on different species of trees and herbaceous plants.
Esta es una especie univoltina (procrea una generación al año) pese a que un pequeño porcentaje de mariposas adultas emergen en el verano y eventualmente criarán a una segunda generación. Pasa el invierno como pupa completando su desarrollo alrededor de Octubre y Noviembre. El período de incubación dura entre cuatro y cinco semanas. Los huevos son puestos en la parte inferior de las hojas en una serie de líneas paralelas contiguas. El número de huevos varía de 62 a 227. Las larvas eclosionan en Noviembre y son polífagas; se nutren de diferentes especies de árboles y plantas herbáceas.
Moss rose is a prostrate, trailing, multi-branched annual plant with semi succulent stems and leaves. It reaches about 15 cm tall with a spread of 30,5 cm. The leaves are cylindrical, about 1,6 long, and pointed on the tips. The roselike flowers are about 3,6 cm across and are borne on the stem tips, opening only during bright sunlight and closing at night or on cloudy days. Originally from the hot, dry plains of southern Brazil, Uruguay and northern Argentina, moss rose is cultivated throughout the world as a favorite garden annual.
La portulaca es una planta anual rastrera con múltiples ramas y tallos y hojas semi-suculentas. Alcanza una altura de 15 cm y llega a dispersarse hasta los 30,5 cm. Las hojas son cilíndricas,alrededor de 1,6 cm y punteadas. Las flores semejantes a rosas son de 3,6 cm de ancho y surgen de los extremos de los tallos, abriéndose sólo durante la luz solar intensa y manteniéndose cerradas durante la noche o los días nublados. Originaria de las planicies del sur de Brasil, Uruguay y el norte Argentino, la portulaca es cultivada alrededor del mundo como una planta anual de jardín.
Nicotiana glauca is an annual perennial shrub. It stands up to 8,5 m in height. Large plants have numerous multi-branched stems arising from their bases. The leaves are oblong, green, and clasp the stem. They become smaller as they near the end of the branches’ flowering top. The flowers are tubular and have a cream-colored, greenish white coloring. The seed capsules contain many small brown seeds. The entire plant is sticky and covered with small hairs.Tree tobacco, while related to tobacco (Nicotiana tabacum), is said not to contain nicotine. Instead, Nicotiana glauca’s active ingredient is anabasine – an alkaloid similar to the former. Certain parts of this plant are considered poisonous.

Nicotiana glauca es un arbusto anual perenne. Se yergue hasta 8,5 m de altura. Las plantas grandes poseen numerosos tallos con varias ramas surgiendo desde sus bases y hojas oblongas, verdes que los envuelven. Éstas se tornan más pequeñas a medida que se acercan a la cúspide floral al final de las ramas. Las flores son pequeñas, tubulares de una tonalidad blanco-verdosa o crema. Las cápsulas contienen muchas semillas pequeñas amarronadas. La planta entera es de consistencia pegajosa y está cubierta de pelos pequeños. El árbol del tabaco, si bien emparentado con la planta de tabaco (Nicotiana tabacum), no contiene entre sus componentes a la nicotina. En su lugar, la sustancia activa de esta especie es la anabasina – un alcaloide similar al citado componente. Ciertas partes de la planta son consideradas venenosas.
The water lettuce floats on the surface of the water with its roots hanging submersed beneath its leaves. It is a perennial monocotyledon with thick, soft leaves that form a rosette. These can be up to 14 cm long and have no stem. They are light green, with parallel veins, wavy margins and are covered in short hairs which form basket-like structures which trap air bubbles, increasing the plant’s buoyancy. The flowers are hidden in the middle of it amongst the leaves which yield small green berries form after successful fertilization. The plant can also undergo asexual reproduction. Mother and daughter plants are connected by a short stolon, forming dense mats. Under optimal environmental conditions, water lettuce can double its population size in less than three weeks. Seed production makes this plant resilient to adverse environmental conditions suchas freezing temperatures and drought. Water lettuce often forms large expanses of dense, impenetrable floating canopies which may shade out other submersed plant species and can uproot emergent plants.
El repollito de agua flota en la superficie del agua con sus raíces colgando debajo la misma a través de sus hojas. Se trata de una monocotiledónea con hojas gruesas y suaves que forman un rosetón. Éstas pueden llegar hasta los 14 cm de largo y no poseen tallo. Son de un color verde pálido,con venas paralelas y bordes ondulados cubiertos de pelos cortos; los cuales se entrelazan en estructuras a manera de canasta que atrapan las burbujas y aumentan la flotabilidad de la planta. Las flores se ocultan en medio de ella en medio de sus hojas y producen pequeños frutos verdes luego de una fertilización exitosa. La planta también multiplicarse asexuadamente. Plantas madres e hijas suelen estar conectadas mediante un corto estolón, formando densas matas. Bajo condiciones medioambientales óptimas, el repollito de agua alcanza a doblar su población en menos de tres semanas. La producción de semillas hace que esta especie sea resistente a situaciones climáticas adversas como las temperaturas gélidas y la sequía. Las densas agrupaciones que forman pueden ensombrecer a otras especies acuáticas e incluso impedir que emerjan otras plantas entre ellas.
The Speckled teal is distributed in the Andes from Colombia and Venezuela, south to Chile and Argentina and, at lower altitudes to eastern Argentina, Southern Brazil, Uruguay and including the Falklands. Therefore, this species has a large range, with an estimated distribution of 3,700,000 km². Its global population is estimated to be 1,100,000-1,200,000 individuals. Global population trends have not been quantified, but the species is not believed to approach the thresholds for a population decline.
El Pato barcino se distribuye en los Andes desde Colombia y Venezuela, sur de Chile y Argentina y en las altitudes más bajas, en el este de Argentina, sur de Brasil, Uruguay e incluso las islas Malvinas. Por tanto esta especie cuenta con una distribución de más de 3,700,000 km² y una amplia población de 1,100,000-1,200,000 individuos. Las tendencias globales de población no han sido cuantificadas, pero no se cree que la especie se acerque de ningún modo al umbral de extinción.

This distinctive-looking butterfly is medium-sized (wingspan: 41 to 51 mm) and has the palpi on the head formed into a beaklike projection. The forewing is squared off at the tip; on the upperside it is orange towards the base with four white spots near the tips, and on the underside is mostly orange and black with several large white spots near the tip. The hindwing is brown and orange on the upperside and mottled purplish grey beneath. When alighted on a twig with its wings closed it has a close resemblance to a dead leaf with the snout looking like a leaf stem.
Esta mariposa de porte distintivo es mediana en tamaño (su envergadura es de 41 a 51 mm) y posee los palpos en la cabeza formando una proyección semejante a un pico. Las alas delanteras son cuadranguladas en las puntas; teniendo en el área superior ventral una tonalidad naranja hacia la base con cuatro manchas blancas en los extremos. Del lado dorsal son marrones y naranjas moteadas con gris y púrpura en la zona inferior. Cuando se alinean a una rama con las alas cerradas, se asemejan a una hoja seca con el hocico pareciéndose al pecíolo de la misma.
This species belongs to the sub-family of Satyrinae, commonly known as the Browns. It is estimated that the true number of Satyrinae species may exceed 2,400. They are generally weak fliers and often shun bright sunlight. The caterpillars feed chiefly on monocotyledonous plants such as palms, grasses and bamboos.
Esta especie pertenece a la subfamilia de las Satyrinae; comúnmente conocida como la de las mariposas marrones. Se estima que el número real de las especies que comprende las Satyrinae excedan las 2,400. Son generalmente voladoras un tanto débiles y rechazan la luz solar directa. Las orugas se alimentan principalmente de plantas monocotiledóneas tales como palmeras, pastos y bambúes.


Jaborosa is a genus comprising eighteen species of hardy herbaceous perennial plants ranging all the way from Mexico to Uruguay. Flowers are white or yellowish, solitary; with a campanulate or tubular corolla. Leaves are dentate or runcinate-pinnatified. All species thrive in a light sandy-loam soil.
Jaborosa es un género compuesto por dieciocho especies de plantas herbáceas perennes que se distribuyen desde México hasta Uruguay. Las flores son blancas o amarillentas, solitarias, con una corola en forma de campanilla o tubular. Las hojas son dentadas o runcidada-pinnatifadas. Todas las especies prosperan en un suelo ligeramente arenoso.

The various Painted Lady species all bear a similar pattern of pinkish-orange, black and white on the upperside, and have cryptic undersides marbled in olive and grey, with a row of post-median ocelli of varying sizes on the hindwings. Vanessa braziliensis is 55-60 mm long and is found at low altitudes, in Uruguay, Brazil, Ecuador, Peru, Bolivia, Venezuela, Paraguay and northern Argentina.
Las variadas especies de Damas pintadas poseen en común un patrón similar de color rosa-anaranjado y blanco y negro en la zona dorsal superior de sus alas mientras que sus alas posteriores cuentan en la zona inferior con manchas marmoladas de verde oliváceo y gris con una fila de ocelos de distintos tamaños de acuerdo al miembro de su género. La Vanessa braziliensis tiene unos 55-60 mm de largo y se distribuye en altitudes bajas en Uruguay, Brasil, Ecuador, Peru, Bolivia, Venezuela, Paraguay and el norte de Argentina.

These small butterflies are found from southern USA through Uruguay.They have emerald green ventral wing surfaces with a distinctive, brown-edged, broad silver band across both the forewings and the hindwings. The ventral hindwings each have a slender “tail” and a crescent of faintly spotted brown along the far edge of the wing.Although both male and female have green ventral wing surfaces, their dorsal wing surfaces differ, allowing the sexes to be easily differentiated. The dorsal wing surfaces of the males are dark brown with a wash of violet iridescence, while those of the females are a plain gray-brown. Unfortunately, like many other members of Subfamily Theclinae, Silver-banded Hairstreaks generally feed with their wings closed and flutter their wings rapidly when flying, so catching a glimpse of their dorsal wing surfaces can be challenging!
Estas pequeñas mariposas se encuentran desde el sur de EEUU hasta Uruguay. Poseen una tonalidad verde esmeralda con una distintiva banda plateada bordeada de marrón a lo largo de sus alas ventrales delanteras y traseras. Estas últimas cuentan con una delgada cola y una media luna parduzca. Pese a que tanto el macho como la hembra tienen el mismo color en estas áreas, su dimorfismo puede notarse en lado dorsal. Los machos son amarronadoscon una cierta iridiscencia azulada mientras que las hembras son gris-amarronadas. ¡Desafortunadamente, como otros miembros de la sub-familia Theclinae, las bandas de plata generalmente se alimentan con las alas cerradas y aletean demasiado rápido, por lo que contemplar el lado interno de éstas se torna todo un desafío!

Oxalis is the largest genus in the family Oxalidaceae. Of the approximately 900 known species in the Oxalidaceae, 800 belong to Oxalis. These plants occur throughout most of the world, except for the polar areas; species diversity is particularly rich in tropical South America, Mexico and in South Africa.These plants are annual or perennial. The majority of its members have three heart-shaped leaflets which are superficially similar to those of some clovers. Some species exhibit rapid changes in leaf angle in response to temporarily high light intensity. The flowers have five petals, usually fused at the base, and ten stamens; the petal color varies from white to pink, red or yellow. The fruit is a small capsule containing several seeds. The roots are often tuberous, and several species also reproduce vegetatively by production of bulbils, which detach to produce new plants.

Oxalis es un amplio género de la familia de las Oxalidáceas. De un número aproximado de 900 especies conocidas en este género, 800 pertenecen a Oxalis. Estas plantas se ven en todo el mundo, con la excepción de las zonas polares; siendo su diversidad particularmente rica en la Sudamérica tropical, México y Sudáfrica. Estas plantas son anuales o perennes. La mayoría de sus miembros cuentan con tres hojas en forma de corazón, las cuales son superficialmente similares a las de algunos tréboles. Algunas especies exhiben rápidos cambios en el posicionamiento de las hojas en respuesta a la alta intensidad lumínica temporal. Las flores poseen cinco pétalos, usualmente fusionados a la altura de la base y diez estámenes. El color de los pétalos varía del blanco al rosado, rojo o amarillo. La fruta es una cápsula pequeña conteniendo varias semillas. Las raíces son tuberosas y varias especies se reproducen en forma vegetativa mediante bulbillos; los cuales se separan generando nuevas plantas.

Heteropterys angustifolia is a climbing shrub with heads of showy pink winged samaras (as mentioned in previous posts this is a type of fruit with a flattened wing-shaped papery tissue that enables the wind to carry the seed away from the parent tree) appearing in summer and autumn. Its flexible stems form an irregularly shaped canopy of pointed, hairless leaves which are 5 cm long and 1,6 cm wide. Its flowers are yellow with a touch of red in the terminal inflorescences. This species is endemic in Uruguay, South Brasil, Paraguay and northwest of Argentina thriving in soft, moist and well drained soil. Besides its ornamental value it is also used in popular medicine as a sedative.

Heteropterys angustifolia es un arbusto trepador con samaras rosas muy vistosas (como se mencionó en entradas anteriores, ésta es un tipo de fruta con tejido fibroso y en forma de ala, la cual permite que el viento disemine la semilla lejos del árbol madre) que aparecen durante el verano y otoño. Sus tallos flexibles forman un amasijo irregular de hojas punteadas desprovistas de pelos de alrededor de 5 cm de largo por 1,6 cm de ancho. Sus flores son amarillentas con algo de rojo en las inflorescencias terminales. Esta especie es endémica de Uruguay, sur de Brasil, Paraguay y el noreste de Argentina, prosperando en suelos livianos, húmedos y bien drenados. Además de su valor ornamental también se la usa en la medicina popular como sedante.
All species of the genus Manihot are native to South America. The only species found in other tropical regions of the world are those that have been introduced since Columbus’ voyages to the American continent. The species of Manihot are rather sporadic in their distribution and rarely become dominant among the local vegetation. The majority of these species are found in subtropical regions, and only a few are found in rainforest regions. Their typical habitats are clearings in the forest which makes them typically heliophiles (they grow only in the absence of shading). Many of these members such as M. grahamii are weedy types capable of invading newly disturbed areas, and are frequently found on limestone-derived and well-drained soils. All of the species are damaged by frost with exception of M. grahamii and a few others, whose native distribution includes climates with occasional frost.
Todas las especies del género Manihot son nativas de Sudamérica. Las únicas especies encontradas en otros sitios del mundo son aquellas que han sido introducidas desde los viajes de Colón al continente Americano. Las variedades de Manihot son bastantes esporádicas en su distribución y raramente se tornan dominantes entre la vegetación local. La mayoría de estas especies se las halla en las zonas subtropicales y muy pocas en las tropicales. Sus hábitats típicos son espacios abiertos en el bosque; lo cual las convierte en heliófilas (crecen solamente en ausencia de la sombra). Muchos de sus miembros, tales como la M. grahamii son arbustivos, capaces de invadir áreas que han sido alteradas y frecuentemente se desarrollan en suelos calizos bien drenados. Todos ellos son dañados por las heladas, salvo unos pocos como esta especie en particular cuya distribución incluye climas con ocasionales escarchas.
forages The Neotropic Cormorant is found throughout the American tropics and subtropics, from the middle Rio Grande,the Gulf and Californian coasts of the USA south through Mexico and Central America to southern South America. It also breeds on the Bahamas, Cuba and Trinidad. This bird is 64 cm long with a 100 cm wingspan, and weighs from 1 to 1.5 kg; birds of the southern populations tend to be bigger than the more northerly birds. Its diet consists mainly of small fish, but willfor food by diving underwater, propelling itself by its feet. It is also known to forage in groups, with several birds beating the water with their wings to drive fish forward into shallows. Neotropic Cormorants are monogamous and breed in colonies. The nest is a platform of sticks with a depression in the center circled with twigs and grass. Up to five chalky, bluish-white eggs are laid. Both sexes incubate for about 25–30 days, and both parents feed the young until around the 11th week. By week 12, they are independent. One brood is raised per year.

El Biguá o cormorán se distribuye a través de todos los trópicos y subtrópicos americanos, desde la mitad del Río Grande, el Golfo y las costas californianas de los EEUU, pasando por México y América Central hasta Sudamérica. También habita en las Bahamas, Cuba y Trinidad. Esta ave mide 64 cm de largo, con una envergadura de 100 cm y un peso promedio de 1 a 1.5 kg. Los individuos de las poblaciones septentrionales tienden a ser más voluminosos que sus pares boreales. Su dieta consiste principalmente de peces pequeños, pero también devoran renacuajos, ranas e insectos acuáticos. Para alimentarse se zambulle desplazándose mediante sus patas. Se sabe que también interactúa grupalmente en el que varios individuos golpean sus alas contra la superficie del agua empujando a los peces a los bajíos. Los biguás son monógamos y crían en colonias. El nido es una plataforma de palitos con una depresión en el centro bordeada de ramas pequeñas y pasto. Allí la hembra pone hasta cinco huevos blanquiazulados. Ambos sexos los incuban por un lapso de 25 a 30 días y se encargan de la alimentación de las crías hasta la decimoprimera semana. A la decimosegunda semana ya son totalmente independientes. Una sola nidada es efectuada cada año.

Members of the Solanaceae family are found throughout the world but are most abundant and widely distributed in the tropical regions of Latin America, where about 40 genera are endemic. Very few members are found in temperate regions, and only about 50 species are found in the United States and Canada combined. The genus Solanum contains almost half of all the species in the family, including all the species of wild potatoes of the Western Hemisphere. The poisonous alkaloids present in some species of the family have given the latter its sombre vernacular name of “nightshade.”
Miembros de la familia de las Solanáceas se hallan alrededor de todo el mundo pero son más abundante y ampliamente distribuídas en las regiones tropicales de Latinoamérica, donde 40 géneros son endémicos. Muy pocos miembros son encontrados en las regiones templadas, y sólo cerca de 50 especies existen en los Estados Unidos y Canadá juntos. El género Solanum contiene la mitad de todas las especies de la familia, incluyendo las especies de papas salvajes del Hemisferio Occidental. Los alcaloides venenosos presenten en algunas especies de la familia le han dado el sombrío nombre vernacular de “uvas del diablo”.

Pargus, a sea fish, is in the family Sparidae, a member of the Perciforms that can be found throughout the Atlantic ocean and the Mediterranean. Its overall body color is red-orange with tints of silver. There are 11 to 12 rows of small blue spots occurring from the nape region to the caudal peduncle and extending ventrally to just below the base of the pectoral fin. Ventrally, the fish are white to grey-white. This species is a protogynous hermaphrodite sparid of increasing interest to the aquaculture industry. The first efforts for the intensive culture of the red porgy started in Europe in 1989, when broodstock and fry were caught from the wild and acclimated on land installations.
El Pargo, un pez de agua salada, pertenece a la familia Sparidae, miembro de los Perciformes que puede encontrarse por todo el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo. Su color corporal es rojizo con tintes plateados. Hay en él 11 a 12 hileras de manchas azules pequeñas que surgen desde la cabeza hasta el pedúnculo caudal y extendiéndose debajo de la base de la aleta pectoral. Ventralmente estos peces son blancos o blanquecinos. Esta especie es hermafrodita protógena y ha despertado el interés de la industria de la acuacultura. Los primeros esfuerzos del cultivo intensivo del pargo comenzaron en Europa en 1989 cuando algunos especímenes reproductivos y sus crías fueron atrapados en estado salvaje y aclimatados a instalaciones terrestres.
Baccharis trimera, known in Uruguay as “carqueja”, has been popularly used to treat liver diseases, rheumatism, diabetes, as well as digestive, hepatic and renal disorders. The essential oil of this plant has a lot of therapeutical applications attributed to carquejol and carquejile acetate.
Baccharis trimera, conocida en Uruguay como “carqueja”, ha sido popularmente utilizada para el tratamiento de enfermedades renales, hepáticas, reumatismo, así como de los desórdenes relacionados con estos órganos. El aceite esencial de esta planta posee propiedades terapéuticas atribuídas al carquejol y el acetato de carquejilo.
The Muscovy is a large duck which is native to Mexico, Central and South America. It is all-dark apart from the white in the wings, with long talons on its feet and a wide flat tail. The male is 86 cm long and weighs from 2.1 to 3.2 kg, much larger than the 64 cm long, 970 g to 1.3 kg female. Its most distinctive features are a bare red face with a pronounced caruncle at the base of the bill and a low erectile crest of feathers. Muscovies had been domesticated by various Native American cultures in the New World when Columbus arrived. A few Muscovies were first brought to Europe by the white explorers at least by the 1500s. The specimen shown here is still at its juvenile age.
El pato criollo es un ave nativa de México y América Central y del Sur. Es totalmente oscuro, con la excepción de las alas que son blancas; posee largas garras en sus patas y una cola ancha y chata. El macho alcanza una longitud de 86 cm y pesa alrededor entre 2.1 y 3.2 kg; mucho más que la hembra que va entre 970 g a los 1.3 kg. Sus características más distintivas son la cara roja sin plumas con una protuberancia rojiza en la base del pico y una cresta de plumas eréctil. Los patos criollos habían ya sido domesticados por las culturas nativas de América antes de la llegada de Colón. Algunos pocos especímenes fueron eventualmente llevados a Europa por los exploradores blancos cerca del siglo XVI. El espécimen mostrado aquí está aún en su etapa juvenil.


Ludwigia is a genus of about 75 species of aquatic plants. They commonly grow in shallow marshy areas and flower in all seasons except winter. Their outstanding colonization capabilities make them one of the most worrying invaders in certain European wetlands such as those of France.
Ludwigia es un género de cerca de 75 especies de plantas acuáticas. Crecen comúnmente en áreas llanas de bañados y florecen en todas las estaciones exceptuando el invierno. Sus extraordinarias capacidades colonizadoras las han transformado en uno de los invasores más preocupantes en ciertos humedales europeos como los de Francia.

Lichens are symbiotic associations of a fungus (the mycobiont) with a photosynthetic partner (the photobiont) that can produce food for the whole organism from sunlight. The photobiont is usually either green alga or cyanobacterium. A few lichens are known to contain yellow-green algae or, in one case, a brown alga. Some lichens contain both green algae and cyanobacteria as photobionts. Both partners gain water and mineral nutrients mainly from the atmosphere, through rain and dust. The fungal partner protects the alga by retaining water, serving as a larger capture area for mineral nutrients and, in some cases, provides minerals obtained from the substratum. If a cyanobacterium is present, it can fix atmospheric nitrogen, complementing the activities of the alga. The lichens shown here belong to two different categories according to its growth and shape: crustoce (paint-like, flat) and filamentose (hair-like).

Los líquenes son asociaciones simbióticas de un hongo (denominado micobionte) con un compañero fotosintético (fotobionte), el cual puede producir nutrientes para todo el organismo mediante la luz solar. El fotobionte es usualmente un alga o una cianobacteria. Se sabe de algunos escasos líquenes que presentan un alga verde-amarilla y en una especie, un alga parda. Otros líquenes poseen incluso tanto el alga como la cianobacteria como fotobiontes. Ambos socios obtienen agua y sustancias nutritivas principalmente a partir de la atmósfera, a través de la lluvia y el polvo. El componente fúnguico protege al alga al retener el líquido elemento, y su cuerpo permite capturar los minerales o los absorbe directamente desde el substrato. Si está presente una cianobacteria, puede fijar nitrógeno atmosférico complementando las actividades del alga. Los líquenes que se muestran aquí pertenecen a dos categorías diferentes, de acuerdo a su crecimiento como por su forma: crustáceo (plano, costroso) y filamentoso.

Senecio crassiflorus is not an upright herb. The silvery to white, woolly, 20 cm to 50 cm tall plant tends to “lay down and rest” on the dunes and sandy coastal areas it inhabits. Its leaves are shaped like a spatula with smooth or toothed edges towards the apex, showing woolly surfaces. Its yellow flowers are broadly bell shaped; woolly flower heads appear singly or a few together, 1 cm to 1.5 cm in diameter.

Senecio crassiflorus no es una hierba erguida. De hecho se trata de una planta blanca y plateada, de 20 a 50 cm, que tiende a “apoyarse y descansar” sobre las dunas y las áreas costeras arenosas donde habita. Sus hojas poseen forma espatulada, con bordes aserrados o simples y una textura lanosa en ambos lados de las mismas. Sus flores amarillas se asemejan a una campana y sus capullos – también de la misma textura – aparecen en forma simple o en pequeños racimos y miden de 1 a 1.5 cm de diámetro.
The Giant Anteater is covered with stiff, straw-like hair which grows up to 40 cm long on the tail. Young have soft hair until they mature. The dominant coloring may be grey or brown, but all have a diagonal black and white shoulder stripe. It is generally acknowledged to have a keen sense of smell, used to locate ants, but is thought to have poor sight and hearing. Despite its name, Myrmecophaga tridactyla, from the Greek meaning ‘three-fingered ant eater’, the anteater has five digits on each foot; however the middle three digits of the forefeet have elongated claws. These are extremely strong and are used to break open ant and termite mounds in order to feed, as well as effective defense from predators. The anteater walks on its knuckles in order to protect them, giving it a shuffling gait. In the wild, the Giant Anteater is nocturnal or active at night near human settlements and active during the day elsewhere. It stays mainly on dry ground but is a strong and capable swimmer. Unfortunately, this species has been erradicated from its natural habitat so all the individuals that exist in the country are seen in reserves and zoos.
El Oso hormiguero gigante está cubierto de un pelaje rígido, parecido a la paja que crece hasta 40 cm de largo en la cola. Las crías, sin embargo, poseen pelo suave hasta su maduración. Su color dominante puede ser marrón o gris pero todos ellos presentan una franja diagonal blanca y negra que parte de los hombros. Se sabe con buena certeza que tiene un buen sentido del olfato que le sirve para localizar a termitas y hormigas pero se presume que carece de vista y oído efectivos. Pese a su nombre, Myrmecophaga tridactyla, en griego: “hormiguero de tres dedos”, en realidad posee cinco en cada pata; sin embargo, los dedos medios de las patas delanteras presentan garras elongadas que le sirven tanto para rasgar los termiteros y hormigueros como para defenderse de los predadores. Por ello el hormiguero camina apoyándose en sus nudillos mostrando un andar particular. En estado salvaje es de hábitos nocturnos si se halla cercano a albergues humanos o activamente diurno si está lejos de ellos. Permanece próximo a la tierra seca pero es también un hábil nadador. Desafortunadamente esta especie ha sido erradicada de su hábitat natural, así que todos sus individuos se ven solamente en las reservas y zoológicos del país.
This is the largest species of tegu. Its life span is about fifteen to twenty years. It inhabits the tropical rainforests of East and Central South America. Adult individuals like dense foliage and forage for food, of which they consume as much as possible before going into hibernation in autumn. They also exhibit an unusually high level of intelligence among reptiles, along with a high level of physical activity during the wakeful period of the year. Tegus are prone to food aggression; they will quickly learn to associate human presence with food, and may turn their enthusiastic feeding response upon their caretakers if certain precautions are not taken.
Esta es la especie más grande de lagartos overos. Su promedio de vida es de quince a veinte años. Habita los bosques subtropicales de Sudamérica oriental y central. Los individuos adultos prefieren los ambientes de denso follage y pastos altos donde consumen ávidamente comida antes del período de hibernación en el otoño. Exhiben un alto e inusual rango de inteligencia entre los reptiles junto con una gran intensidad física durante el período de actividad en el año. Los lagartos overos tienden también a una cierta agresión asociada a la comida; rápidamente asocian la presencia humana con la misma y pueden desviar su respuesta alimenticia hacia sus cuidadores si no se toman ciertas precauciones.

Groupers are protogynous hermaphrodites commonly seen on the east side of the River Plate estuary and the Atlantic Ocean. They change sex from females to a few dominant males. They are bottom-dwelling predators and highly commercial food fish.

Los meros son peces protogeneos hermafroditas comúnmente vistos en el lado oriental del Río de la Plata y el océano Atlántico. Cambian de sexo, usualmente de hembras a machos poco dominantes. Son predadores habitantes de los fondos marinos y se los considera peces de gran valor comercial.


The Chilean flamingo is a species restricted to South America, with a meridional distribution, occurring from central Peru southwards, through the Andes to Tierra del Fuego and extending eastwards to South Brazil and Uruguay. Flamingoes live preferentially in large, shallow, brackish or salt water lagoons, being abundant in places where fish competition for benthic invertebrates or plankton is absent or of low intensity. They feed mainly on crustaceans (copepods, cladocerans, ostracods and others), aquatic insects and snails.
El flamenco austral es una especie restringida a Sudamérica con una distribución meridional, viéndoselo desde el Perú central hacia el sur, a través de los Andes hasta la Tierra del Fuego y extendiéndose hacia el este hasta el sur de Brasil y Uruguay. Los flamencos viven en grandes grupos, preferentemente en amplias aguas someras o lagunas salobres donde existe poca competencia para capturar invertebrados bénticos o plancton. Se alimentan principalmente de crustáceos (copépodos, cladoceranos, ostrácodos y otros), insectos acuáticos y caracoles.
The Southern Screamer belongs to the Order of Anseriformes. Its diet consists of plants stems, seeds, leaves, and, rarely, small animals. It is about 3.5 foot long and lives in swamps, estuaries and pool coasts. The Southern Screamer is a good swimmer but prefers to move on the ground. The bony spurs on their wings are used for protection against rival screamers and other enemies. Although it is non-migratory, it is an excellent flier. They are normally seen in pairs but sometimes gather in large groups if there is a food in one place. It establishes monogamous relationships that last a lifetime. Its lifespan is estimated to be 15 years. For the nest the couple makes a big platform of reeds, straws and other aquatic plants, in inaccessible places. The female lays between two and seven white eggs. Incubation takes 43 to 46 days and the couple take turns during this period. The chicks leave the nest as soon as they break the eggshell but the parents take care of them for several weeks. The fledging period takes 8 to 14 weeks.
El Chajá pertenece al Orden de los Anseriformes. Su dieta consiste en tallos, semillas, hojas y raramente animales pequeñs. Mide casi un metro y vive en pantanos, estuarios y bañados. Es un gran nadador pero prefiere movilizarse en el suelo. Los estolones óseos en sus alas son utilizados para protejerse de otros congéneres rivales y enemigos. Pese a no ser migratorio, es un excelente volador. Se los normalmente de a pares pero a veces se reúnen en grupos si existe comida en un sólo sitio. Establece relaciones monogámicas que duran toda su vida. El promedio de ésta es estimada en alrededor de 15 años. Para el nido la pareja realiza una gran plataforma de juncos, paja y plantas acuáticas en lugares bastante inaccesibles. La hembra pone entre dos y siete huevos blancos cuya incubación es de 43 a 46 días, tomando turnos con el macho. Los polluelos abandonan el nido apenas rompen el cascarón pero sus padres los cuidan fervorosamente por varias semanas. Su desarrollo les tomará de 8 a 14 semanas.

Pontederia is a genus of aquatic plants, commonly called pickerel weeds. Pontederia is endemic to the Americas, distributed from Canada to Uruguay, where it is found in shallow water or on mud. The genus was named by Linnaeus in honor of the Italian botanist Giulio Pontedera. These plants have large waxy leaves, succulent stems and a thick pad of fibrous roots. The roots give rise to rhizomes that allow rapid colonization by vegetative reproduction. Species are perennial, and produce a large spike of flowers in the summer. There is a species of bee (Dufourea novae-angliae) that exclusively visits the species shown here, Pontederia cordata.
Pontederia es un género de plantas acuáticas, comunmente llamadas celestinas. Son endémicas de las Américas, distribuídas desde Canadá hasta Uruguay, donde se las encuentra en agua llana o en el barro. El género fue designado por Líneo en honor al botánico italiano Giulio Pontedera. Estas plantas tienen hojas serosas grandes, tallos suculentos y un amasijo de raíces fibrosas. Las raíces dan lugar a rizomas que permiten una rápida colonización mediante reproducción vegetativa. Las especies son perennes y producen una notoria espiga de flores durante el verano. Existe una especie de abeja (Dufourea novae-angliae) que visita exclusivamente la especie que se muestra aquí, Pontederia cordata.


The Pacu, a commercially important serrasalmid fish endemic to the Paraná-Paraguay-Uruguay River basin, is currently one of the most widely cultivated native fish species in the Neotropical region. It is herbivorous and feeds on leaves, flowers, fruits, and seeds of superior plants. The fast growth rate demonstrated by the fish can be exploited to sustain the increasing aquaculture production. Pacu fed formulated diets can take up to a year to reach 1.2 Kg.
El Pacú, un pez serrasálmido de importancia comercial endémico de la cuenca de los ríos Paraná, Paraguay y Uruguay, es actualmente una de las especies nativas más explotadas en la región neotropical. Es hervíboro y se alimenta principalmente de hojas, flores, frutos y semillas de plantas superiores. El rápido crecimiento de esta especie favorece su explotación en el campo de la acuacultura. La alimentación formulada especialmente para este pez pueden insumir alrededor de un año a fin de que alcance un peso de 1.2 Kg.

Pacara is a Mimosaceae tree species recommended for heterogeneous reforestation of degraded tropical areas. Its seeds, however, present low germination due to the high degree of seed dormancy. It produces a wide spreading canopy and a seed pod that is 3″ wide and ear shaped. Grown as a valuable timber tree, and as a street tree for shade it may also be planted indoors with bright light if kept pruned to a desirable size.

El Timbó es una especie subtropical de la familia de las Mimóseas recomendada para la reforestación heterogénea de áreas tropicales que han sido degradadas. Sus semillas, sin embargo, presentan baja germinación debido a su alta dormabilidad. Éstas poseen una distintiva forma de oreja humana de aproximadamente 5 cm. de largo. Los especímenes adultos cuentan con un amplio tronco y copa desparramada, lo cual lo hacen aptos para la explotación maderera o brindar sombra en las calles. Incluso puede ser plantado en interiores con bastante luz si se lo poda acordemente.

The neotropical genus Adelpha includes 85 species distributed from western USA to Uruguay, and occurs in a wide variety of habitats from sea level to 3000 m. Adelpha larvae engage in an odd practice not known for other New World butterflies; they accumulate their fecal pellets, fastening them in place with silk, to form a mass which either surrounds the base of the support or is suspended beneath it.

El género neotropical Adelpha incluye 85 especies distribuídas desde el occidente de EEUU a Uruguay, en una amplia variedad de habitats que van desde el nivel del mar hasta los 3000 metros. Las larvas de Adelpha suelen efectuar un comportamiento bastante raro y no conocido en el resto de las mariposas del Nuevo Mundo: acumulan sus eyecciones fecales en pellets de seda, formando una masa que se apoya sobre su base o cuelga desde ella.

This specimen is a member of the Nimphalinae family, whose main trait is the peculiar forelegs; so much reduced that they appear to have only four legs. They are worldwide in distribution and the group includes some of the most familiar and evocatively-named species such as Painted Ladies, Peacocks and Admirals. Most Nymphalinae butterflies perch with wings open.
Este espécimen es un miembro de la familia Nimphalidae cuyo razgo principal es el de contar con sus peculiares patas delanteras, tan reducidas que parecen tener solamente cuatro. Se distribuyen por todas partes del mundo y el grupo incluye alguna de los nombres más conocidos, tales como las Damas pintadas, Pavos reales y los Admirantes. La mayoría de las mariposas ninfálidas se posan con las alas abiertas.
Tipu trees can reach 10 metres in height and are popular shade trees. Tipu leaves are around 3-4 cm long and grow in clusters. The flowers are bright yellow in color, and up to 2.2 cm in diameter. The fruit is a samara (a simple dry fruit whose shape enables the wind to carry the seed away from the parent tree).

Las Tipas pueden llegar a una altura de 10 metros y son muy populares como árboles que crean sombra. Sus hojas son de 3 a 4 cm de largo y crecen en racimos. Sus flores poseen un color amarillo brillante; aproximadamente de 2.2 cm de diámetro mientras que sus frutos son lo que se conocen como samara (una fruta seca sencilla cuya forma permite que el viento la desplace del árbol madre).

The Coscoroba Swan breeds in South America from southern Chile and central Argentina south to Tierra del Fuego and the Falkland Islands. In winter it flies north to central Chile, northern Argentina, Uruguay and the south east tip of Brazil. The habitat is well-vegetated swamps and lagoons, where it lives mainly on grasses and small water plants, but also mussels and fish. The population is estimated as 100,000 birds, hence it is regarded as an endangered species. The female incubates the eggs, while the male stands guard and aggressively helps to protect the fledglings against predators after hatching. It lives to an age of approximately twenty years.

El cisne Coscoroba vive en Sudamérica desde el sur de Chile y la Argentina central hasta el sur de la Tierra del Fuego y las islas Malvinas. En invierno vuela hacia el norte, llegando a Chile central, norte de Argentina y Uruguay y el extremo sudeste de Brasil. Su hábitat consiste en pantanos bien tupidos y lagunas, donde se alimenta principalmente de pastos, plantas acuáticas pequeñas e incluso peces y mejillones. Se estima que su población es de 100,000 individuos, por lo tanto se la considera una especie en peligro de extinción. La hembra incuba los huevos mientras que el macho ayuda a proteger a las crías de los predadores luego de la eclosión. Vive hasta 20 años.

Quartzite is a hard, metamorphic rock which was originally sandstone transformed through heating and pressure usually related to tectonic compression. Quartzites often occur in various shades of pink and red due to varying amounts of iron oxide. Other colors are due to impurities of minor amounts of other minerals.
La cuarzita es una roca metamórfica dura, originalmente una arenisca transformada a través de la presión y el calor usualmente relacionados con la compresión tectónica. Las cuarzitas suelen presentar tonalidades rosáceas y rojas debido a las cantidades variables de óxido de hierro. Otros colores se presentan por las impurezas en cantidades minoritarias de otros minerales.





To Gustavo, my greatest friend and unconditional companion in this journey called Life. Even though we can no longer share sunsets at the beach, tread the paths of Lussich park or gaze stars together we’ll be certainly strolling around galaxies when all my lessons on earth are learned. Thank you for the overwhelming outpouring of love and support you gave to the ones who had the wonderful chance of meeting you! We all miss you…
A Gustavo, mi más grande amigo y compañero incondicional en este viaje llamado Vida. A pesar de que ya no podremos compartir más puestas de sol en la playa, caminar por las sendas del Parque Lussich o contemplar las estrellas juntos, sin duda alguna pasearemos entre galaxias cuando todas mis lecciones en la Tierra sean aprendidas. ¡Gracias por el inmenso amor y apoyo que brindaste a quienes tuvimos la maravillosa chance de conocerte! Te extrañamos…
The Blue Jacaranda is a sub-tropical tree native to South America that has been widely planted elsewhere because of its beautiful and long-lasting blue flowers. The tree grows to a height of 5 to 15 metres. Its bark is thin and grey-brown in colour, smooth when the tree is young though it eventually becomes finely scaly. The twigs are slender and slightly zigzag; they are a light reddish-brown in colour. The flowers are up to 5 cm long, and are grouped in 30 cm panicles. They appear in spring and early summer, and last for up to two months.
El Jacarandá es un árbol subtropical nativo de América del Sur que ha sido ampliamente plantado en el resto del mundo por sus hermosas y duraderas flores. Crece a una altura promedio de 5 a 15 metros. Su corteza es delgada, marrón grisácea y lisa cuando el espécimen es jóven para tornarse levemente escamosa a medida que crece. Las ramas son delgadas y se disponen en zigzag. Son un tanto rojizas. Las flores llegan hasta los 5 cm. y se agrupan en panículos de hasta 30 cm. Aparecen en la primavera y a principios del verano, prevaleciendo hasta por dos meses.



This is a tree that grows to between 5 and 18 meters tall. It is native to South America (molle comes from the Quechua word for the tree, molli). The upper branches of the tree tend to droop. The tree’s pinnately compound leaves measure 10-30 cm long and are made up of 15 or more leaflets. Its small white flowers borne profusely in axillary clusters and the fruit is a small, leathery, pink/red, spherical drupe 5-8 mm diameter, carried in dense clusters of hundreds of berries which are sometimes used as a substitute for pepper in some typical meals.
Este es un árbol que crece entre 5 y 18 metros de altura. Es nativo de América del Sur (molle deriva de la palabra Quechua “arbol”, molli). Las ramas superiores tienden a colgar. Sus hojas pinadas miden entre 10-30 cm. de largo y están compuestas por 15 o más pinas. Sus flores blancas se agrupan profusamente en racimos axilares mientras que su fruta es una drupa rojiza de 5-8 mm. de diámetro, la cual es a menudo el reemplazo de la pimienta en algunos platos típicos.

The Queen Palm is found in mostly subtropical areas of South America including Uruguay. It has branches well over 10 feet long with pinnae an inch wide and over a foot long. Clusters of 1-inch orange dates follow the waxy flowers, which come in long panicles tucked between the leaves. Medium sized to tall palm tree usually to 25-50ft. It is mildly hardy, surviving temperatures to 25 ºF.
La Palmera Pindó se encuentra en la mayor parte del área subtropical de América del Sur, incluyendo a Uruguay. Posee palmas de casi 3 metros de largo con hojas pinnadas de casi 2 cm. de ancho por 30 cm. de largo. Grandes racimos de dátiles naranjas surgen de las flores serosas que se agrupan entre las palmas. Es una especie de porte mediano a alto que alcanza usualmente de 8 a 15 metros y resiste temperaturas extremas de hasta -2ºC.
This indigineous plant locally known as ‘Mouse ear’ features distinctive, round-leaved shape and is highly appreciated in gardening for a low- growing ground cover in partial shade or wherever mowing is difficult.
Esta planta indígena conocida localmente como “Oreja de ratón” presenta hojas redondeadas y es altamente apreciada en jardinería para cubrir los suelos a baja altura en media sombra o donde el cortado de césped se torna dificultoso.



One of the more intriguing members of the genus. Large, stiff, sagitate leaves are produced at the end of thick stems. Plants can grow up to 3 feet tall, but are usually 1.5 feet tall. The flowers are like large versions of the typical Sagittaria flower with a large dark red spot at the bottom of each petal. Plants form clusters which may be divided during the growing season. Unless protected form winter cold and complete dormancy, this is an annual sp. and must reseed to come back.
Uno de los más intrigantes miembros del género. Grandes y rígidas hojas sagitadas surgen del extremo de los tallos gruesos, pudiendo crecer hasta el metro de alto, pero usualmente no superan los 40 cm. Las flores son versiones más grandes de la típica flor Sagitaria con una mancha roja oscura en la base de cada pétalo. Estas plantas forman racimos que pueden ser divididos con fines ornamentales durante la época de crecimiento. A menos que sean protegidas del frío invernal que induce su caducidad dado que se trata de una especie anual, han de ser germinadas nuevamente para preservarlas.


Seagulls hovering over the South Atlantic Ocean.
Gaviotas sobrevolando el Océano Atlántico Austral.


Herbertia is a small genus of bulbous plants in the Iridaceae family that come from parts of the South Eastern USA and South America. They have short-lived iris-shaped blue or violet flowers with three large outer obovate tepals and three comparatively much smaller oblanceolate inner ones. Herbertia crosae is a newly discovered species that inhabits the prairies of Uruguay. It resembles some of its native counterparts but can be easily distinguished by the narrower leaves, slender habit, the smaller pale lilac flowers and the presence of yellow spots at the base of the tepals.
Herbertia es un reducido género de plantas bulbosas de la familia Iridaceae que provienen de la zona del sureste de EEUU y Sudamérica. Poseen flores de corta duración de color azulado o violáceo, con tres tépalos grandes obovales externos y tres tépalos oblanceolados internos más pequeños. Herbertia crosae es una especie descubierta muy recientemente; la cual habita las praderas de Uruguay. Se asemeja a algunos de sus parientes pero puede ser fácilmente distinguida por sus hojas más estrechas, su porte delgado, las flores de un tono lila más pálido y la presencia de manchas amarillas en la base de los tépalos.


The timber of this tree is used for posts and fences. The sap is powerfully irritant and severe dermatitis has resulted from contact with it.

El tronco de este árbol se utiliza en la confección de postes y cercos. Su savia es poderasamente irritante y suele ocasionar dermatitis cuando se entra en contacto con ella.

Marble-mimicking moth.
Polilla camuflándose sobre mármol.
(Villa Constitución, Salto).

From top down / De arriba a abajo:
Tagelum plebeius
Amiantis purpurata
Mactra isabelleana
Mytella charruana

Buccinanops uruguayensis
Buccinanops gradatum
Olivancillaria carcellesi


Forests cover over 7 % of Uruguay, of which 4 % is native forest and the remaining 3 percent, planted forest. The present native forest vegetation of Uruguay can be categorized as: riverside or fluvial forests and gallery forests, which are fringes of dense arboreal vegetation that accompany water courses.
Los bosques cubren un 7% de Uruguay, de cuyo total un 4% es nativo y el resto artificial. Los montes presentes puede ser categorizados como fluviales y de galería; estos últimos caracterizados por árboles densos que acompañan los cursos acuáticos.


Most of the rocks found in La Pedrera are among the oldest in the Americas. They were the floor of an ocean that was before the Atlantic Ocean was even formed. The rocks eventually became the two continents of South America and Africa.
Muchas de las rocas encontradas en La Pedrera están entre las más antiguas de las Américas. Eran el fondo de un océano que existía aún antes que el Océano Atlántico se formase. Las rocas eventualmente constituyeron los que hoy son los continentes Africano y Sudamericano.

Dodonaea viscosa is a medium-sized shrub with one or several main trunks which have reddish-brown to blackish gray bark. The individual flowers are small, 1/4 inch in diameter, and occur in branched clusters. They are either male or female and only the female flowers develop into the decorative capsules.
Dodonea viscosa es un arbusto de tamaño mediano con uno o varios troncos de corteza marrón rojiza a negruzca. Las flores individuales son pequeñas, de 6,5 mm de diámetro y que aparecen en racimos. Son tanto masculinas como femeninas y solamente las hembras se desarrollan en cápsulas decorativas.

Pink Trumpet Tree can reach 50 feet and is covered with terminal panicles of pink to rose-purple, showy blossoms in spring.
El Lapacho puede alcanzar hasta los 15 metros de altura y está cubierto con panojas terminales de color rosáceo y púrpura ostentosas que aparecen durante la primavera.

The Crested Caracara is a resident breeder in South America and most of Central America, just reaching the southernmost parts of the USA, including Florida, where it is listed as threatened. This is a bird of open country, which nests in a tree or on the ground, laying 2 to 4 eggs. It is 58 cm long with a 125 cm wingspan.It also has long legs and frequently walks and runs on the ground. This species has bare skin around the eye that can change color in seconds. Sexes are similar, but immature birds have a brown back, buff neck and throat, and pale breast streaked with brown. It is omnivorous, and will eat reptiles, amphibians and other small animals as well as carrion. Individuals have also been observed both in the air and on the ground in urban areas near nature reserves.
El Carancho es un residente de Sudamérica y gran parte de Centroamérica, llegando incluso a las áreas sureñas de los EEUU, incuyendo la Florida donde se lo cataloga como especie amenazada. Esta es un ave de espacios abiertos, la cual nidifica sobre árboles o a nivel del suelo, incubando de 2 a 4 huevos. Alcanza los 58 cm de largo y hasta los 125 cm de ala a ala. También cuenta con patas largas y frecuentemente camina o corre en la tierra. Esta especie posee un parche de piel desnuda rodeando el ojo que puede cambiar de color en segundos. Los sexos son morfológicamente similares pero las crías presentan una coloración parda en la espalda, beige claro en el cuello y garganta y el pecho aún más pálido salpicado de manchas marrones. Su dieta es omnívora, alimentándose especialmente de reptiles, anfibios, pequeños animales y carroña. Se han observado individuos tanto en el aire como en la tierra en áreas urbanas cercanas a reservas naturales.

The smallest member in its genus, it is found in freshwater marshes, lagoon and lake shores in the southern South America. It also breeds in Patagonia, Tierra del Fuego and on the Falkland Islands. In the austral winter, this species migrates northwards to Paraguay and southern Brazil. Adults average 4.7 kg, 114 cm long and have a wingspan of about 177 cm. The body plumage is white with a black neck, head and greyish bill. It has a red knob near the base of the bill and white stripe behind eye. Both sexes are similar, with a slightly smaller female.
Es el más pequeño miembro de su género y habita en marismas de agua dulce, lagunas y costas de lagos en el sur de Sudamérica. También se cría en la Patagonia, Tierra del Fuego e islas Malvinas. Durante el invierno austral esta especie emigra al Paraguay y sur del Brasil. Los adultos promedian los 4.7 kg, 114 cm de largo y poseen un ancho de ala cercano a los 177 cms. El plumage corporal es blanco con la cabeza y el cuello negro y el pico agrisado. En la base del pico posee una protuberancia rojiza y una franja blanca detrás de los ojos. Ambos sexos son similares, aunque la hembra es un tanto más pequeña.

Villa Constitución, Salto.


Stick insects have taken the art of disguise to extremes. Their stem or leaf-like bodies and subtle colors make them almost indistinguishable from the foliage of their foodplants.
Los bichos palos han llevado el arte del disfraz al extremo. Sus cuerpos en forma de tallo y sus colores sutiles los hacen indistinguibles entre follage de las plantas de las que se alimentan.


The Uruguayan seashore is characterized by sandy beaches and coastal dunes which subtend between stony headlands, as Solanas cliffs. On Sierra Ballena, where orographic elements advance like a whale into the River Plate estuary, the waves have created caves, quite significant in size, called grottoes. Most of them are made up of quartzite, a sandstone which has been converted into a solid quartz rock.
La costa uruguaya está caracterizada por playas arenosas y dunas costeras que se extienden entre promontorios rocosos como los acantilados de Solanas. En la Sierra Ballena, donde los elementos orográficos avanzan como un cetáceo en las aguas salobres del Río de la Plata, las olas han socabado hendiduras y cavernas entre las rocas denominadas grottos. La mayorías de estas están compuestas por cuarzita, una piedra arenisca que se ha transformado en cuarzo sólido.

Río Santa Lucía, Montevideo.

Centurión, Cerro Largo.


Vernonia platensis



Ludwigia elegans



Carabidae is a large family of ground beetles, with more than 40,000 species worldwide. Most of them are carnivorous, and some will run swiftly to catch their prey. Although there is some variation in their body shape and coloring, most are shiny, black (some as the specimen shown are metallic), and have ridged elytra or wing covers.
Carabidae es una gran familia de escarabajos de tierra, con más de 40,000 especies alrededor del mundo. Muchas de ellas son carnívoras y algunas correrán rápidamente para alcanzar a sus presas. Pese a que hay variantes en su forma corporal y coloración, muchas de ellas son negras y brillantes (algunas como el espécimen mostrado son metálicas) y poseen élitros rígidos o cubiertas externas donde guardan sus alas.


Uruguay river, Salto.
Río Uruguay, Salto.

Punta del Este, Maldonado.

Gymnogeophagus rhabdotus is a cichlid native to the costal rivers of Uruguay and Southern Brazil. Males achieve a size of 11 cm and are olive-brown with red and blue dots which form stripes in the tail section. In the center of the body is a black blotch over a pale yellow area. The dorsal fin has a lot of sparkling blue and red colors. Red lines mark the lower and upper edge of the caudal fin. Females achieve a size of 8 cm and are colored the same as males but not as bright. When spawning, the color of both fish intensifies. Their bellies turn black and the yellow area around the central black blotch starts to “phosphoresce”. The pair clean a round river rock together and dig few pits nearby. The female lays around 200 eggs on the stone and then the male fertilizes them. Then, the female cares for the eggs by fanning them all the time while the male defends spawning territory against intruders.
Gymnogeophagus rhabdotus es un cíclido nativo de los ríos costeros de Uruguay y el sur de Brasil. Los machos alcanzan un tamaño de 11 cm y son pardo-oliváceos con manchas rojas y azules que forman bandas en la sección caudal. En el centro del cuerpo poseen una mancha negra sobre un área amarillenta pálida. La cola dorsal está repleta de tonos azulados y rojizos iridiscentes. Líneas rojas marcan el borde superior e inferior de la cola. Las hembras poseen un tamaño de alrededor de 8 cm y su coloración es idéntica que la de los machos, pero no tan brillante. Durante el desove, ambos sexos exhiben una intensificación de sus colores. Sus vientres se vuelven negro y la zona amarillenta alrededor de la mancha oscura se torna “fosforescente”. La pareja limpia una roca redondeada y efectúa algunos pozos entorno a ella. Eventualmente la hembra desova 200 huevos sobre ésta y el macho los fertiliza. Es entonces cuando ella se encarga de cuidarlos enviándoles una continua corriente con sus aletas caudales mientras el macho monta guardia en el territorio evitando el acercamiento de intrusos.

The Apistogramma borelli is a member of the Apistogramma or dwarf cichlid family. Its natural habitat is in the rivers of Uruguay and Argentina. As with many members of the family the pair retreats to their territory when spawning season begins and the eggs are deposited in a small cave. The female looks after the eggs, but both parents guard and defend their offspring. Like most parents, they have little patience to potential danger to their hatchlings.
El Apistogramma borelli es un miembro de los Apistogramas o enanos en la familia de los cíclidos. Su hábitat natural lo constituyen los ríos de Uruguay y Argentina. Como en muchos miembros de la familia, la familia se retira a su territorio cuando la época del desove comienza y los huevos son depositados en una pequeña oquedad. La hembra cuida los huevos pero son ambos padres quienes montan guardia para defender a los alevines. Y como muchos padres, carecen de paciencia ante la potencial amenaza de los mismos.

Conventos creek, Melo.
Arroyo Conventos, Melo.

This specimen was immediately released after the shot was taken.
Este espécimen fue inmediatamente liberado después que se le tomó la foto.



The fresh or dry leaves of M. ilicifolia are used as an infusion to alleviate stomach pain and nausea and to treat ulcers and gastritis.
Las hojas frescas y secas de M. ilicifolia son utilizadas como infusión para aliviar el dolor estomacal y las nausas y para el tratamiento de úlceras y gastritis.



Villa Constitución, Salto.



This is a persistent climbing plant with thin stems and unguiculate 3-forked tendrils. Its flowers are pendulous and arranged in clusters or solitary. It blooms in spring and summer.
Esta es una planta trepadora persistente, con tallos delgados y zarcillos de tres ramas unguiformes. Sus flores son colgantes y están arregladas en racimos abiertos, a veces solitarias. Florece en primavera y verano.



Parkinsonia is a tree from the family Fabaceae. It grows from 2 to 8 meters high. The leaves and stems are hairless. The flattened leaf stalk is edged by two rows of 25-30 tiny oval leaflets; the leaflets are soon deciduous in dry weather, leaving the green leaf stalks and branches to photosynthesize. The branches grow sharp spines 7-12 mm long. The flowers are yellow and fragrant, 20 mm in diameter, growing from a long slender stalk in groups of eight to ten. The fruit is a pod, leathery in appearance, light brown when mature. Parkinsonia can thrive in a wide range of conditions. It occurs in climates varying from the moist sub-humid tropics to the harsh arid areas. It especially thrives around watercourses. However, it can also reach uplands that are never inundated and form dense thickets. Although it grows best on clay, it is found on a wide variety of soils.
La Cina Cina es un árbol de la familia de las Fabáceas. Crece de 2 a 8 metros de altura. Las hojas y tallos carecen de pelillos mientras que la pedúnculo de la hoja aplanada está bordeado de 20 a 30 pequeñas hojuelas ovales. Éstas son caducas apenas el clima se torna seco, dejando que tanto los pedúnculos como las ramas se encarguen de la fotosíntesis. Respecto a estas últimas, de ellas surgen espinas de 7 a 12 mm de largo. Sus flores son amarillas y fragantes, 20 mm en diámetro y creciendo de un tallo en grupos de ocho o diez, mientras que su fruto es una vaina marrón parecida al cuero al tacto cuando se encuentra madura. La Cina Cina se distribuye en una amplia gama de zonas climáticas, variando desde los trópicos húmedos hasta las áreas áridas. Prospera especialmente alrededor de los cursos de agua. Sin embargo puede también alcanzar tierras más altas que nunca se anegan y formar bosques espesos. Si bien se desarrolla mejor en la tierra arcillosa, se la puede hallar en una gran variedad de suelos.


Endemic to South America and Mexico, in its native range is found along streams or in swamps and marshes. It is abundant in many regions, ascending from sea level to about 1900 metres. It prefers light to medium, moist, well-drained soils in an open sunny position. Like all the members of the genux Salix it has abundant watery sap, furrowed scaly bark which is heavily charged with salicylic acid (the main component of Aspirin), tough wood, slender branches and large, fibrous, stoloniferous roots. The latter are remarkable for their toughness, size, and tenacity of life, and readily grow from aerial parts of the plant. Pencil willows are dioecious (having unisexual reproductive units with male and female plants), with male and female flowers appearing as catkins on different plants. These are produced early in the spring, often before the leaves open. The fruit is a small capsule containing numerous tiny (0.1 mm) seeds embedded in white down, which assists wind dispersal of the seeds.
Endémico de Sudamérica y México, en su área de distribución natural se lo halla a lo largo de arroyos o en pantanos y bañados. Es abundante en muchas regiones que van desde el nivel del mar hasta los 1900 metros. Prefiere suelos húmedos bien drenados y sol directo en espacios abiertos. Como todos los miembros del género Salix, posee abundante sabia, corteza arrugada escamosa (la cual cuenta con altas concentraciones de ácido salicílico, el principal componente de la Aspirina), madera dura, ramas delgadas y grandes y fibrosas raíces estoloníferas. Estas últimas son muy particulares por su resistencia, tenacidad y tamaño; creciendo fácilmente desde cualquier zona aérea de la planta. El sauce criollo es una especie unisexuada, es decir, con individuos machos y hembras que cuentan con flores en forma de corpúsculos apareciendo en la primavera antes que las hojas. El fruto es una cápsula pequeña, la cual contiene numerosas y pequeñas (0.1 mm) rodeado de una fibra plumosa que facilita su dispersión.


Shrubs with multiple quadrangular stalks, slightly spinous and up to 2.50 m high. Both species bloom from spring through autumn.
Arbustos con múltiples tallos cuadrangulares, un tanto espinosos y que se eleva a 2.50 m de altura. Ambas especies florecen desde la primavera hasta el otoño.
Playa Solanas & Villa Constitución (Salto).

This is a 3 to 5-meter tall bush with intersected branches. Its foliage is persistent to semipersistent with simple, obovoid leaves which are darker on their upper side. Its fragant flowers are white and pinkish, showing long peduncles. It blossoms in spring and summer yielding elliptical drupes that are velvety black when ripe. Guettarda is a hydrophile species, meaning that it thrives on river and stream banks where water concentration is abundant. It is usually grown for ornamental purposes.
Este es un arbusto de 3 a 5 metros de altura con ramas intersectadas. Su follage es perenne a semi-perenne con hojas simples y ovoides que son más oscuras en su lado superior. Sus flores fragantes van del blanco al rosado pálido y muestran largos pedúnculos. Florece en primavera e invierno produciendo drupas elípticas de color negro brillante cuando se hallan maduras. Guettarda es una especie hidrófila, lo cual significa que prospera en las orillas de ríos y arroyos donde la concentración de agua es abundante. Usualmente es cultivada con propósitos ornamentales.


The nutria or coypu is a large, herbivorous, semiaquatic rodent and the only member of the family Myocastoridae. Originally native to temperate South America, it has been introduced to North America, Europe, Asia and Africa, primarily by fur ranchers. Although it is still valued for its fur in some regions, its destructive feeding and burrowing behaviors make it an invasive species throughout most of its range. There are two commonly-used names for Myocastor coypus. The name nutria (or local derivatives such as “nutria- or nutra- rat”) is generally used in North America and Asia; however, in Spanish-speaking countries, the word nutria refers to the otter. To avoid this ambiguity, the name coypu (derived from the Mapudungun word kóypu, a language spoken in central Chile and west central Argentina by the Mapuche) is used in Latin America and Europe.
La nutria o coypu es un roedor hervíboro semiacuático bastante grande y el único miembro de la familia Myocastoridae. Originalmente nativo de la templada Sudamérica, se lo ha introducido en Norteamérica, Europa, Asia y África; principalmente por criadores de pieles. Pese a que aún se lo valora por ésta, su comportamiento alimenticio destructivo junto con su tendencia a excavar cuevas la ha transformado en una especie invasiva en gran parte de su actual distribución. Existen dos nombres comunes para el Myocastor coypus. Usualmente se lo denomina “Nutria” en Norteamérica y Asia como sinónimo de rata. Sin embargo este apelativo no se refiere a ninguna clase de rata en los países de habla hispana. Para evitar ambigüedad se optó por llamarlo “coypu” tanto en Latinoamérica como en Europa, la cual proviene de la palabra Mapudungun, “kóypu”, una lengua hablada por los Mapuches en el centro de Chile y Argentina.



Cerro Largo.

Canelones.
The seven species of water hyacinths comprise the genus Eichhornia of free-floating perennial aquatic plants native to subtropical South America which may rise some 1 metre in height. The leaves are 10-20 cm across, supported above the water surface by long, spongy and bulbous stalks. The feathery, freely hanging roots are purplish black. An erect stalk holds a single spike of 8-15 flowers, mostly lavender to pinkish in color with six petals. Since the plant has abundant nitrogen content, it can be used a substrate for biogas production and the sludge obtained from the biogas process can then be used as compost or fertilizer. It can also feed livestocks, such as cattle, sheep or chicken. However, due to easy accumulation of toxins, the plant is prone to get contaminated when used as feed.

Las siete especies de camalotes que comprenden el género Eichhornia son plantas acuáticas flotantes nativas de la zona subtropical de Sudamérica, las cuales pueden alzancar el metro de altura. Las hojas son alrededor de 10 a 20 cm de largo, apoyadas en la superficie del agua por tallos bulbosos y esponjosos. Sus raíces poseen apariencia plumosa de color negro y flotan libremente. Un tallo erecto sostiene una espiga de 8 a 15 flores de seis pétalos, mayoritariamente violetas y rosadas. Dado que la planta posee abundante contenido en nitrógeno, puede ser utilizada como substrato en la elaboración de biogas y de su subproducto se obtiene compost o fertilizante. Esta planta sirve también para alimentar ganado y aves. Sin embargo, debido a su tendencia a acumular toxinas del medio ambiente, puede llegar a contaminarse si se la usa para este fin.

This genus was among the first in cacti cultivation and are still one of the most commonly grown cacti. A large species, Cereus uruguayanus can grow up to approximately 5 metres tall. Large showy flowers are followed (following succesful pollination) by red edible fruit if cross-pollination occurs. This splits shortly after ripening to attracts birds and animals to disperse the seeds.
Este género se incluyó entre los primeros cultivos de cactus y aún constituye uno de los más plantados. Siendo una especie de gran porte, el Cereus uruguayanus puede alcanzar hasta los 5 metros de alto. La flor de tamaño considerable se transforma eventualmente en una fruta roja comestible en el caso que ocurra la polinización cruzada Ésta eventualmente se abre apenas madura y atrae a pájaros y mamíferos que se encargan de dispersar a sus semillas.

Villa Constitución, Salto.

This is a species of frog in the Leptodactylidae family. Its local name is ‘Rana criolla’ (‘Creole frog’). It is found throughout South America, from Uruguay to Venezuela. It is not exactly known how long the L. ocellatus lives; however, it generally seems to average around 4 – 15 years. Breeding time is between September and February. Males climb onto the females back and beat glandular secretions of the female into a foamy mass, which creates a nest for the thousands of small black eggs. A usual nest is between 12 and 25 cm in diameter and often has a central hole of 4 to 8 cm width. The foamy mass floats on the water surface and the foam lowers the risk of attacks from predators. Females are often found sitting in the nest hole with their head poking out or beneath the nest and show threatening behaviors towards any predators that may come.
Esta es una especie de rana de la familia Leptodactylidae. Conocida como “rana criolla”, su área de distribución se ubica en toda Sudamérica, desde Uruguay hasta Venezuela. No se conoce exactamente la longevidad de la L. ocellatus; sin embargo, se presume que promedie los 4-15 años. El período de reproducción oscila entre Septiembre y Febrero. Los machos se montan en las espaldas de las hembras y agitan las secreciones glandulares de las mismas hasta formar una masa espumosa que constituirá un nido para miles de huevos negros. Un nido usual alcanza los 12 a 25 cm de diámetro y consta de un hueco central de 4 a 8 cm de ancho. Dicha masa flota en la superficie del agua y su función es la reducir el ataque de los predadores. Las hembras se encuentran por lo general en el hueco emergiendo su cabeza a través o por debajo de éste, mostrando un comportamiento amenazador frente a todo enemigo que se aproxime.

Geophagus gymnogenys reaches a maximum length of about 8 cm, with females considerably smaller. The males show rows of small pearly spots on the scale centers.There is a large, black, mid-lateral splotch, a series of five to six vertical, double, dark cross-bands on the flanks and a black “saddle” mark just behind the nuchal knot. Females, on the other hand, are very elongate and have a convex head profile. Historically, Gg. gymnogenys was one of the first of the eartheaters to have been imported (along with the chanchito, Cichlasoma facetum) and was bred around the turn of the 20th century. Sterba (1966) cites 1900 as the initial importation date of this fish into Germany, and line drawings, some in color, appear in the early literature.
El Geophagus gymnogenys alcanza una máxima longitud de alrededor de 8 cm, con hembras considerablemente más diminutas. Los machos presentan hileras de pequeñas manchas perladas en el centro de las escamas, una mancha lateral negra grande y una serie de cinco a seis bandas dobles cruzadas en los flancos. Poseen además una marca a manera de “montura” detrás de la parte posterior de la cabeza. Las hembras, por otro lado, son muy elongadas y el perfil de sus cabezas son convexas. Históricamente, el Geophagus gymnogenys fue uno de los primeros cíclidos en haber sido importados (junto con la llamada “chanchita”, Cichlasoma facetum) y fue durante el inicio del siglo 20 cuando se consiguió su reproducción en cautiverio. Sterva (1966) cita el año 1900 como la fecha en la cual se produjo la importación hacia Alemania y donde se efectuaron algunos bosquejos en la literatura que describe a esta especie.

A medium sized slider turtle , the southern most species of its genus, and the only south American Trachemys with a temperate climate habitat.
Esta especie de tortuga de cuyo género es el más septentrional del continente, es también la única que vive en clima templado.

The Cururu toad is a large terrestrial amphibian living in woods and being adapted to an urban environment. Commonly used breeding sites for this species are next to roads, in puddles, pasture ponds, and slow moving pasture streams. This species is widely distributed throughout the country.
El sapo Cururú es un anfibio terrestre de porte bastante prominente que vive en los montes y se adaptado a los ambientes urbanos. Comúnmente utiliza los bordes de caminos, charcos y cañadas. Esta especie está distribuída ampliamente por todo el país.

This indigenous ficus constricts its ‘victim’, a Butia palmtree, in the same fashion as an anaconda snake embraces its prey. However, it doesn’t cause it any harm for it is not a parasite plant.
Este ficus indígena constriñe a su víctima, una palmera Butiá, de la misma forma que la serpiente anaconda abraza a su presa. Sin embargo, no le produce daño alguno dado que no se trata de una planta parásita.

It is a long-lived, many-stemmed dense shrub, belonging to the Mimosa family and grows to about 6ft high. The branches grow from ground level, and the leaves consist of tiny crowded leaflets that fold together at night or by touch. The fine, feathery and large flowers are a deep scarlet color and borne among the green foliage from spring to autumn.
Se trata de un arbusto perenne y denso perteneciente a la familia de las Mimosas que crece hasta casi 2 metros de altura. Las ramas crecen desde el nivel del suelo y sus hojas pineadas se doblan durante la noche con el contacto con algún objeto. Las finas y plumosas flores poseen un color escarlata muy oscuro y aparecen durante la primavera hasta el otoño.

Astyanax is a genus of freshwater fish in the characin family (family Characidae). The roughly 100 Astyanax species are among the fishes known as tetras.
Astyanax es un género de peces de agua dulce de la familia de los carácidos (Characidae). Comprende alrededor de 100 especies de peces conocidos como mojarras o tetras.

This fish is prized for the heart shaped spot near where you’d expect the heart to be. Several sub-species exist, including a long finned variety, as well as one that is gold tinted. All of them sport attractive fins edged in white and black, in addition to the characteristic bright red heart in the upper abdomen. They are a relatively peaceful fish suitable for community tanks. Males are slightly larger than females, and have elongated dorsal and anal fins.
Este pez se caracteriza por poseer una mancha en forma de corazón justamente donde se piensa que se halla el mismo. Existen varias subespecies , entre ellas una de cola de velo y otra totalmente dorada. Todas ellas presentan colas bordeadas en blanco y negro en adición con la mancha roja referida anteriormente. Son una especie relativamente pacífica, apta para peceras comunitarias. Los machos son levemente más grandes que las hembras y tienen aletas dorsales y anales más elongadas.

Erythrina cristagalli is a flowering tree in the family Fabaceae, native to Uruguay, Brazil, Argentina and Paraguay. The tree’s flower is the national flower of Uruguay. It is also the official city tree of Los Angeles, California (where it is referred to simply as “the coral tree”). Erythrina cristagalli is a small tree, the girth of its trunk measuring 50 cm. Normally it grows 5–8 meters tall, although some, such as the ceibos on the banks of River Uruguay can grow up to 10 m. The species characteristically grows wild in gallery-forest ecosystems along water courses, as well as in swamps and wetlands. In urban settings, it often is planted in parks for its bright red flowers.

La Erthrina cristagalli es un florido árbol de la familia de las Fabáceas, nativo de Uruguay, Brasil, Argentina y Paraguay. La suya es la flor nacional de Uruguay. Es también considerado el árbol oficial de Los Angeles, California (dónde se lo llama comúnmente “árbol de coral”. Es pequeño, siendo el diámetro de su tronco no más de 50 cm. Normalmente tiene de 5 a 8 metros de altura, aunque algunos en las orillas del Río Uruguay pueden llegar a los 10 metros. Esta especie crece naturalmente en ecosistemas de bosques galería, bañados y pantanos. En las ciudades se lo suele plantar en parques por su brillante y roja floración.

Solanas beach, Punta del Este.
Playa Solanas, Punta del Este.
The genus Phrynops only comprises 4 species, Phrynops hilarii’s being one of the best known. It has a flat shell which is particularly noticeable between the second and third bridge. Specimens are usually olive gray though some are slightly brownish. The plastron is orange-yellow exhibiting small dots and gray circular patterns. The head is rather large and flattened which reminds of a snake or a toad. It presents a thin black line crossing the upper half of neck and all the way through the eyes. The lower half has a whitish color with some small dark lines or dots. Below the mouth are two short but rather thick white whiskers. The neck is very long and can be contracted to the side of the shell (a distinctive characteristic of all turtles of this family).
El género Phrynops se divide actualmente en tan solo 4 especies, siendo Phrynops hilarii una de las más conocidas.Tiene un caparazón muy aplanado, bastante deprimido entre la 2a y 3a placa vertebral. Es de color gris oliváceo uniforme (algunas veces adquiere tonos más bien marrones), sin manchas ni dibujos. El plastrón es de color amarillo-anaranjado con pequeñas manchas y dibujos circulares de color grisáceo. Su cabeza es bastante grande y aplanada, recordando a la de una serpiente o también a la de un sapo. Es de color amarillento en su mitad superior, con una fina raya negra que la cruza a media altura, pasando por en medio de los ojos (que al tener también una pequeña franja negra hacen que no se interrumpa). La mitad inferior es de color claro, prácticamente blanco, con alguna pequeña raya o con pequeños puntos negros. Debajo de su boca observamos dos barbillones cortos pero bastante gruesos. Su cuello es muy largo y lo retrae de forma lateral a su caparazón (al igual que t odas las tortugas de esta familia).


G. labiatus inhabits fast flowing water, whose bottom is covered with large rocks and coarse gravel. These fishes are very timid in the wild and lead a relatively reclusive life close to the substrate. The specimen above was caught in the Centurion River, a tributary of the Yaguarón River system in the border between Brasil and Uruguay, some 500 km northeast of Montevideo.
El G. Labiatus habita cursos de agua de corriente relativamente rápida cuyo fondo está cubierto con rocas grandes y grava. Estos peces son muy tímidos en estado salvaje y llevan una vida recluída cerca del substrato. El espécimen de arriba fue atrapado en el arroyo Centurión, un tributario del Río Yaguarón en la frontera entre Brasil y Uruguay, a unos 500 km al noroeste de Montevideo.


This insect is not well known partly because they mostly call from the tree tops as adults and then spend at least four years underground as immature insects feeding on tree roots. Static at low density but mobile at high density, males calling two or three times and then flying to another calling site.
Este insecto es poco conocido debido a que mayoritariamente cantan desde las copas de los árboles cuando son adultos y pasan alrededor de cuatro años en estadio larval bajo el suelo, en las raíces. Estáticas cuando se hallan en baja densidad poblacional, pero muy movedizas en grupos, los machos de esta especie cantan de dos a tres veces y luego vuelan hacia otro sitio.


The Caiman latirostris spends much of its time in the water. This is where it finds food – aquatic snails, crabs, and sometimes fish and snakes. But there are times when it is necessary to head for land, especially on the nesting season. A female mounds up a nest and lays between 21 and 38 eggs.

El Yacaré pasa la mayor parte de su tiempo en el agua. Es allí donde encuentra comida – caracoles acuáticos, cangrejos y a veces peces y serpientes. Pero existen épocas donde le es necesario dirigirse a la tierra, especialmente en la temporada de incubación de huevos. Una hembra puede desovar entre 21 y 38 de ellos.

Most agates occur as nodules in volcanic rocks or ancient lavas where they represent cavities originally produced by the disengagement of volatile gases in the molten mass which were then filled, wholly or partially, by siliceous matter deposited in regular layers upon the walls. Several types of agates are currently known, among which the most common are those with bands that seem to have circumscribed the walls of the vesicles in which they formed. Most Uruguayan agates exhibit gravitational banding, that is, straight parallel banding, often called Uruguay banding. Consequently,agates with this banding are termed Uruguay agates.The designation “Uruguay agate” originated from the relatively frequent occurrence of such agates in the Paraná continental flood basalts in Brazil and adjoining parts of Uruguay, Paraguay, and Argentina. Gravitational banding results from the sedimentation of gelatinous silica particles in parallel layers, mostly at or near the bottom of vesicles.
La mayoría de las ágatas aparecen como nódulos en rocas volcánicas o lavas antiguas donde aparecen en cavidades o huecos originalmente producidos por la separación de gases volátiles en la masa derretida. Ésta fue eventualmente rellenada en forma parcial o total por material silíceo que se fue depositando en capas regulares sobre las paredes de la cavidad. Se conocen varios tipos de ágatas, entre las cuales las más comunes son aquellas con bandas que parecen haber circunscripto las paredes de las vesículas en las cuales se originaron. Muchas ágatas de Uruguay exhiben un bandeado gravitatorio; es decir, una serie de líneas paralelas denominadas “bandeado Uruguay”. Como consecuencia todas las piedras que siguen este patrón son llamadas “Ágatas Uruguay”; derivado de la ocurrencia frecuente de estas piedras en los derrames basálticos Paraná ubicados en Brasil, áreas adjacentes de Uruguay, Paraguay y Argentina. El bandeado gravitacional resultó de la sedimentación de partículas de sílice gelatinosa en capas paralelas, la mayoría cercano o al fondo de las vesículas.

The Uruguay is the youngest river of the Plata watershed. Its waters flow over igneous extrusive rocks (in the form of lava beds) from Mesozoic and Neo-Paleozoic deposited in subhorizontal spills at depths varying from 300 to 1,000 m.
El Río Uruguay es el más jóven de la cuenca del Plata. Sus aguas fluyen sobre rocas ígneas extrusivas (en forma de depósitos de lava) del Mesozoico y Neo-Paleozoico, depositadas en derrames subhorizontales que varían entre 300 y 1,000 metros de profundidad.


Pueblo Constitución, Salto


This is a pretty fast-growing, perennial water plant. It has flat, rounded, floating leaves, and delicate white and yellow flowers appearing in summer.
Esta es una planta acuática de crecimiento bastante rápido. Tiene hojas flotantes planas y redondeadas y flores blanco-amarillentes plumosas que aparecen en el verano.


This migratory fish commonly known as “Boga” is endemic of Paraná, Paraguay, and Uruguay River basins.
Este pez migratorio conocido comúnmente como “Boga” es endémico de las cuencas de los ríos Paraná, Paraguay y Uruguay.

This species of piranha is frequently seen in Uruguay river. It has a silverish coloration, often with hints of green towards the upper body. They are covered with numberous small dark spots and have a very concave head shape. The older this fish gets, the more convex the shape of the head gets. The usual color is bright gold to yellow in the lower body, changing to a silverish yellow the further you get to the back.
Esta especie de piraña es frecuentemente vista en el Río Uruguay. Posee una coloración plateada, usualmente con tonos verdosos en la parte superior del cuerpo. Están cubiertas de pequeñas manchas y su cabeza es muy cóncava. Cuanto más maduro es el espécimen, más tiende a tomar esta forma. El color usual en el vientre es dorado, cambiando gradualmente al amarillo grisáceo a medida que se avanza al dorso.

The name of this genus may have been taken from the girl’s name. Though it has been suggested the name may be a variant of “Phanessa”, from an Ancient Greek word for a mystic divinity, this is unlikely. The name of the divinity is actually not “Phanessa” but Phanes. Johan Christian Fabricius, the entomologist who named this genus, normally used the original forms of the names of Classical divinities when he created new scientific names.
El nombre de este género puede haber sido tomado del de una chica. Pese a que se ha sugerido que derivaría de una variante de “Phanessa”; una palabra del griego antiguo para una divinidad mística, esto resulta ser poco probable. Éste no sería en realidad “Phanessa” sino Phanes. Johan Christian Fabricius, el entomólogo autor de tal clasificación, normalmente empleaba nombres originales de divinidades clásicas cuando creaba nuevos nombres científicos.

Pueblo Constitución, Salto.

Centurión river.
Arroyo Centurión.

This shot was taken at Centurión, a tiny and remote town near the Brazilian border.
Esta foto fue tomada en Centurión, un pueblo pequeño y remoto cercano a la frontera con Brasil.

Egretta thula is a medium-sized heron with a delicate build. Adult egrets generally measure between 56 to 66 cm and have a wingspan of approximately 100 cm. Egrets average 370 g in weight and the males tend to be slightly larger than the females. Egretta thula has entirely white plumage, a long, slender black bill, and long, slender black legs with bright yellow feet. Eyes are yellow. Breeding adults develop long, delicate plumes off their breast and are also characterized by their change in foot color, from yellow to orange. There are no overall differences in appearance between breeding populations, however, populations studied in North America and Central America are found to have a larger bill than egrets of South America.
La garcilla blanca es una ave de porte mediana. Los adultos miden generalmente entre 56 y 66 cm y 100 cm de ala alzada. Poseen un promedio de 370 g de peso y los machos tienden a ser levemente más pesados que las hembras. Su plumaje es netamente blanco con pico negro y delgado, patas negras y extremidades amarillas. Los adultos sexualmente maduros desarrollan plumas que sobresalen del pecho y se caracterizan por presentar patas de un tono anaranjado. No existen diferencias en apariencia entre las poblaciones de estas garcillas del hemisferio sur con las del hemisferio norte. No obstante, aquellas que fueron estudiadas en norte y centroamérica presentaron un pico más prolongado que sus pares de sudamérica.

Uruguay´s highly complex and biologically diversified climax vegetation consists of prairie grasslands in which lawn and creeping grass varieties prevail. These comprise overall approximately 2,500 different species, distributed in over 80 families, including more than 400 species from the graminaceae family. Despite the impact of grazing by cattle, sheep and horses over the past three centuries, the native grassland has shown a remarkable capacity to adapt and retain its biological and economic sustainability. In the past, the prairies formed the principal pillar of Uruguay’s economic development as well as of its social and political history. Even today, native pasture still accounts for over 80% of land use and remains as important as ever for Uruguay’s export trade (meat, wool, leather and dairy).

La compleja biodiversidad de la vegetación de Uruguay comprende principalmente a especies de pradera en las cuales dominan los pastos y plantas rastreras. Existen alrededor de 2,500 especies distribuídas en más de 80 familias entre las que se incluyen 400 especies de la familia de las gramíneas. Pese al impacto del ganado en el transcurso de los tres últimos siglos, la pradera nativa ha demostrado una sorprendente capacidad para adaptarse, reteniendo su sustentabilidad biológica y económica. En el pasado las praderas constituían el pilar principal del desarrollo económico del país, así como de historia social y política. Aún hoy las pasturas nativas representan el 80% de la tierra y son de vital importancia para la exportación de carne, lana, cueros y lácteos.







Playa Solanas, Centurión, Cerro de Montevideo, Parque Roosevelt.

Macrosiphonia petraea usually occurs at the foot of sunlit hills. Its stems and the upper side of leaves are fully covered by fine hair while its flowers are white, funnel-shaped with five petals which open at dusk. It blooms in summer.
Macrosiphonia petraea usualmente crece al pie de las sierras soleadas. Sus tallos y el envés de las hojas están cubiertos de pelos finos mientras que sus flores son blancas, en forma de embudo con cinco pétalos que se abren al atardecer. Florece en el verano.


Punta Ballena, Maldonado.


The Hemiptera is the largest and by far the most sucessful of the Hemimetabolic insects (having young that look like wingless adults and a sort of metamorphosis that does not involve a pupa).The hemiptera range from 1 mm to 11 cm in length, their antennae usually only have 4 or 5 segments. Two or 3 ocelli are usual and their compound eyes are normally well developed. The main feature of these insects is the mouthparts which are of the piercing/sucking type. Within this group the wings of the Heteropterans are usually held flat over the body and the forewings which are hard and stiff almost like beetle elytra, have the end part soft and membranous. Therefore, Heteropteran forewings are referred to as ‘hemi-elytra’.

El género Hempitera es el más grande y exitoso de los insectos hemimetabólicos (aquellos cuyas crías parecen adultos sin alas y poseen una clase de metamorfosis que no involucra el estadio de pupa). Su tamaño varía entre 1 mm y 10 cm de longitud y sus antenas usualmente tienen solamente 4 o 5 segmentos. Usualmente se distinguen dos o tres ocelos junto con sus ojos compuestos que se hallan bien desarrollados. La característica principal de este género son sus piezas bucales que están diseñadas para picar y chupar. Dentro de este género los heterópteros pliegan sus alas sobre el cuerpo. Las alas anteriores son rígidas como los élitros de los escarabajos, terminando en una protuberancia suave y membranosa. Es por ello que se denominan ‘Hemiélitros’.


Pike Cichlids are a group of South American fishes of the genus Crenicichla. They inhabit the freshwater streams, rivers and pools of most of the Amazonian rivers, but there are many species all the way down to coastal regions of central Argentina and Uruguay. Crenicichla or Pike cichlids as their name implies, are mostly predatory, consuming small fish for prey. Most of them have an elongated body and a wide, protrusible mouth – features common to many predatory fish.
Pikes are cave-spawners, laying their adhesive eggs somewhere where it would be difficult for you to see. The female is responsible for the care of eggs and the male guards the immediate region against intruders. The eggs hatch in about 3-4 days and the fry are free-swimming in another 3-4 days, depending on the temperature.

Los cabeza amarga son un grupo de peces del género Crenicichla. Habitan los cursos de agua dulce en la mayoría de los tributarios del Amazonas pero también existen especies en las regiones costeras de Argentina y Uruguay. Son peces predadores que consumen otros peces de porte más pequeño. La mayoría de ellos poseen cuerpo alargado y boca saliente, una característica típica de los peces con estos hábitos alimenticios. Desovan usualmente en pequeñas oquedades, lo que hace muy difícil de hallar sus huevos. La hembra es responsable por su cuidado mientras que el macho se encarga de vigilar e intimidar a los intrusos que acerquen demasiado. Las crías nacen entre los 3 y 4 días de la puesta y pueden nadar libremente 3 o 4 días más tarde, dependiendo de la temperatura circundante.

(Río Cuareim – Artigas)


The males of this cichlid have a huge clear liquid filled ‘hump’ on their forehead that starts at the top of the head at the beginning of the dorsal fin and continues down to the upper lip. The shape of this ‘hump’ gives them a very square and large looking head. They also shimmer with dazzling iridescent colored speckles on their sides ranging from green to blue. These beautiful speckles could also be seen in their ventral and anal fins. The male has a long extension on his dorsal fin as seen in most cichlid species. Both sexes have also the vertical bars. The females are a bit smaller than the males and lack hump.

Los machos de este cíclido poseen una protuberancia llena de líquido en su frente, la cual comienza en la parte superior de la cabeza al comienzo de la aleta dorsal y continúa hasta el labio superior dándoles una forma casi cuadrada. Sus escamas brillan con colores iridescentes que varían del verde al azul. Dichas iridiscencias pueden también verse en la aleta dorsal y anal. Otro aspecto característico de los machos es una larga extensión en ambos extremos de la cola como ocurre en muchos cíclidos. Ambos sexos poseen barras verticales. Las hembras a su vez son más pequeñas y carecen de la joroba.
(Río Uruguay – Salto)

This widespread rhino beetle is considered as a real plague by farmers due to the damage maggots (larvae) cause to crops by eating roots and tubercles. In captivity, however, the larvae feed on rotten compost and wood and will not feed on any but the most rotted wood. Female imagoes (pupae) are easy to distinguish from males since only the latter have horns.

Este escarabajo ampliamente distribuído en Uruguay es considerado como una plaga dado el daño que causan las larvas a los plantíos alimentandose de raíces y tubérculos. En cautividad, sin embargo, las larvas solamente suelen alimentarse de madera y materia orgánica en putrefacción. Las pupas hembras son fácilmente distinguibles de los machos dado que solamente los primeros presentan cuernos.
(Montevideo)


There are over 2000 species of cacti, and these can be arranged in a system based on their presumed degrees of relationship. Within the cactus family (Opuntiae) it is generally accepted that plants fall into three natural groups, called sub-families, which evolved perhaps by 20 million years ago as a result of a gradual adaptive evolutionary process. By this time, Plate Tectonics had spread the Atlantic sea floor to such a width that these adaptations were absolutely confined to the Americas. Consequently, Cactaceae are native only to the Americas.

Existen alrededor de 2000 especies de cactus y éstas pueden ser clasificadas basadas en grados presumibles de emparentamiento. Dentro de la familia de los cactus (Opuntiae) se acepta generalmente que las plantas entran en tres grupos llamados sub-familias que evolucionaron hace 20 millones de años como resultado de un proceso adaptativo gradual. Para ese entonces las placas tectónicas se habían separado y generado lo que hoy es el océano Atlántico, confinando a los cactus al continente americano. Es por ello que todos los cactus y tunas son nativos exclusivos de las Américas.
(Arboretum Lussich – Maldonado)

Posted by Hello


Notocactus is a genus of about 25 species of South-American cacti from low elevations of Argentina, Paraguay, Uruguay, and Southern Brazil. They are grown for their spine formations, as well as for their attractive flowers. The genus name comes from the Greek for “cactus from the south”. It has now been merged with Parodia. Since the name Parodia was used before Notocactus, it has precedence and all the Notocactus became Parodia.
Notocactus are almost always globose, elongating as they age, some species eventually reach 3 feet (90 cm). Their flowers are bell shaped, yellow, or occasionally red. They come in groups of 3 or 4 at several times during the year Each flower lasts around a week.

Posted by Hello
Notocactus es un género de alrededor de 25 especies sudamericanas encontradas en las elevaciones bajas de Argentina, Paraguay, Uruguay y el sur de Brasil. Se los suele plantar por sus formaciones espinosas y sus flores atractivas. El nombre del género proviene del griego y significa “cactus del sur”. Actualmente se lo asocia más al género Parodia ya que él último se utilizaba previamente para denominar a algunas especies y marcó eventualmente preponderancia.
Los Notocactus son casi siempre globulosos y se van alargando con la edad. Algunas especies pueden llegar hasta los 90 cm. Sus flores tienen forma de campana, de color amarillo y a veces rojas. Se agrupan de a 3 o 4 y aparecen varias veces a lo largo del año. Cada flor dura alrededor de una semana.
(Arboretum Lussich – Maldonado)


The endemic South American family of freshwater crabs, the Aeglidae, currently consists of two genera: the fossil Haumuriaegla and the extant Aegla. In the latter genus there are 60 described species from the Southern cone (Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay, and Uruguay), with their distribution being limited between latitudes 20ºS and 50ºS. Very little is known about the reproductive biology of Aegla.

La endémica familia sudamericana de cangrejos de agua dulce, los Aeglidae, consisten en dos géneros: el extinto Haumuriaegla y el existente Aegla. En este último género habrían 60 especies descriptas; todas ellas ubicadas en el cono sur con una distribución limitada entre las latitudes 20ºS y 50ºS. Muy poco se sabe acerca de la biología reproductiva de los Aegla.
(Laguna próxima al arroyo Convento – Cerro Largo)Posted by Hello


Orb Weavers build large, strong, vertical orb webs. Generally, the spider constructs its web in the evenings and takes it down again at dawn. The spider rests head-down in the centre of the web, waiting for prey. During the day, the spider rests on nearby foliage with its legs drawn under the body. Flying insects such as flies, beetles and bugs are common prey. Butterflies and day-active moths are sometimes caught but are partially protected from web entrapment by the presence of scales on their wings – these scales can be shed and this may allow the insect to struggle free of the sticky web. The female of the Nephila species greatly out-sizes the male. So, very often the male Nephila spider is mistaken for an offspring when it is found on the web with the female because of its small size and different color.
Las arañas tejedoras del género Nephila como este espécimen construyen grandes telas verticales relativamente fuertes. Generalmente el animal las teje durante el atardecer y las retira al amanecer. Durante el día descansa en el foliage con sus patas retraídas. Los insectos voladores tales como las moscas, los escarabajos y otros insectos de porte pequeña son sus presas usuales. Mariposas y polillas pueden caer en su trampa pero están relativamente protegidas dado que sus escamas se adhieren a la misma y se escapan fácilmente. La hembra de las especies Nephila superan en tamaño a los machos. Debido a ello se los confunde con su prole también por su diferente color.
(Cañada cercana a Pueblo Centurión – Cerro Largo)
Posted by Hello


The damselfly adult looks much like the dragonfly. However, it can be distinguished by the way it holds its wings when at rest. The dragonfly holds its wings out to the sides when resting, whereas the damselfly holds its wings together above it body.
El adulto de damisela se parece mucho al alguacil. No obstante, puede distinguirse por la manera que mantiene sus alas cuando reposa. El segundo las pliega a ambos lados mientras que el primero las tiene pegadas por encima de su cuerpo.

There are about 6500 existant species of dragonflies and damselflies in just over 600 genera. Adult dragonflies are medium to large in size, often conspicuous and/or brightly colored insects and are aerial predators hunting by sight. They generally are found at or near fresh water although some species roam widely and may be found far from their breeding sites. The larvae are predatory, aquatic and occur in all manner of inland waters.
To some extent the presence of dragonflies may be taken as an indicator of ecosystem quality. Local faunal composition may be strongly affected by any change in water flow, turbidity, etc., or in aquatic or waterside vegetation. The greatest numbers of species are found at sites which offer a wide variety of microhabitats.
The order Odonata to which dragonflies belong is divided into two main suborders: Zygoptera (damselflies) and Anisoptera (dragonflies). The common name “dragonfly” also is used for the whole order. More than one-half of all species are tropical but odonates of both major suborders occur in every faunal region except Antarctica.
Existen alrededor 6500 especies de libélulas o alguaciles y damiselas en más de 600 géneros. Los alguaciles adultos son de tamaño mediano a grande, usualmente muy coloridos y son auténticos predadores aéreos que cazan mediante el uso de la vista. Se hallan cercanamente a los cursos de agua y algunos pueden incluso adentrarse en sitios muy lejanos desde su lugar de origen. Sus larvas también son de naturaleza predatora, encontrándose en cualquier fuente de agua dulce.
En cierto sentido la existencia de alguaciles puede indicar la calidad del ecosistema. La presencia de los mismos puede estar visiblemente afectada por las corrientes, la turbidez o la vegetación, tanto aérea como acuática. Por lo general las mayor cantidad de especies de estos insectos viven en aquellos sitios que ofrecen una variada gama de microhábitats.
El orden Odonata al que pertenecen los alguaciles se dividen en dos subórdenes: Zigóptera (sus primos cercanos, las damiselas) y Anisóptera, el suyo propio. Más de la mitad de estos seres viven en la franja tropical y subtropical del planeta, aunque algunos de ellos están dispersos en latitudes más altas excepto la Antártida.
(Laguna próxima al Arroyo Convento – Cerro Largo)

Posted by Hello


Apple snails are exceptionally well adapted to subtropical regions with periods of drought alternated with periods of excessive rainfall. This adaptation is reflected in their life style: moderately amphibious and being equipped with a shell door (operculum) enabling the snail to close its shell (to prevent drying out while hiding in the mud).
Pomacea is sexual mature at the size of 2.5 cm/1 inch. The reproductive rate of this snail varies with the temperature and partly by the availability of food. The reddish (due to the high carotenoid content) eggs are tightly attached to each other. They are attached on object above the waterline and their size varies from 2.20 to 3.5 mm (0.5 to 0.9 inch) diameter. An average clutch contains 200 to 600 eggs.


Las ampularias son moluscos bien adaptados a las regiones subtropicales con períodos de sequía alternados con perídos de lluvia excesiva. Esta adaptación se refleja en su vida: moderadamente anfibios, equipados con un opérculo que le permite al animal cerrar su caparazón (y así impedir que se seque cuando se oculta en el barro)

El caracol está sexualmente maduro cuando alcanza un tamaño de alrededor de 2.5 cm. Su índice de reproducción varía de acuerdo a la temperatura y la disponibilidad de comida. Los huevos rojizos (debido a una alta concentración carotenoide) están fuertemente adheridos entre ellos. Con un diámetro entre 2.20 a 3.5 mm, se fijan a cualquier objeto cercano a la superficie del agua. Cada desove cuenta de 200 a 600 de ellos.
(Laguna próxima a Arroyo Convento – Cerro Largo)
Posted by Hello

Grasshoppers can be found almost everywhere in the world, except for the colder regions near the North and South poles. They live in fields, meadows, and just about anywhere they can find generous amounts of leaves to eat (which they do with a passion). Some types of grasshoppers will only eat certain types of plants. Others like the one shown, will eat any type of plant they can find.
Los saltamontes pueden ser encontrados casi en cualquier sitio del mundo, excepto en regiones más frías cercanas a los polos Norte y Sur. Viven en campos, praderas y cualquier lugar donde puedan encontrar hojas (las cuales devoran con pasión). Algunos saltamontes solamente comerán ciertos tipos de plantas. Otros como el mostrado aquí solamente comerán cualquier planta que hallen.

(Arboretum Lussich)
Posted by Hello

Parrot feather is an emersed plant that trails along the ground or water surface. It is easy to see why this plant is called like that: its delicate, feathery, bright green leaves grow in profusion.
La Cola de Zorro es una planta acuática que emerge al aire y puede extenderse en el suelo o en la superficie del agua. Conocida en Inglés como “pluma de loro”, es fácil entender su apelativo: delicadas y emplumadas hojas verdes que crecen en profusión

(Pueblo Centurión – Cerro Largo)
Posted by Hello

Aphids are small, soft-bodied insects with long, slender mouth parts that they use to pierce stems, leaves, and other tender plant parts and suck out plant fluids. Almost every plant may have one or more aphid species that feeds on it
Los áfidos son insectos pequeños, de cuerpo suave con estructuras bucales alargadas que utilizan para penetrar en los tallos, hojas y otras partes tiernas de las plantas, de las que extraen sus fluídos. Casi todas las plantas pueden tener una o dos especies de áfidos de las que se alimentan.

(Estancia en los alrededores de Solís de Mataojo – Canelones)
Posted by Hello

These bees obtain their common name from their nesting habits: chewing galleries in solid wood or in stumps, logs, or dead branches of trees

Estas abejas obtienen su nombre común (abeja carpintera) de sus hábitos de nidificación: abriendo galerías en madera sólida como troncos o ramas caídas de los árboles.
(Parque Lussich – Maldonado)
Posted by Hello


Weevils are specialized beetles with an elongated head and a protruding, often curved snout that bears the mouthparts and antennae. Most weevils are plainly or concealingly colored, but a few are bright. Adults are commonly found on flowers and fruit, often escaping potential predators by “playing possum”–that is, pretending to be dead.
Los gorgojos son escarabajos especializados con cabeza elongada y hocico alargado en el que alberga las estructuras bucales y las antenas. La mayoría de los gorgojos son de colores poco vistosos, siendo la minoría coloridos. Los adultos son comúnmente encontrados sobre las flores y frutas, a menudo escapándose de los predadores potenciales “haciéndose los muertos” cuando son atacados.

(Arboretum Lussich – Maldonado)
Posted by Hello

The unique grasslands, palm savannas and gallery forests of this ecoregion cover a vast area of southern South America including the entire country of Uruguay.
The savannas are critically endangered due to the fact that there are few small isolated patches of intact habitat remaining. The whole ecoregion has been severely altered by cattle ranching- one of the main pillars of the national economy in Uruguay. About 80% of Uruguayan territory is used for cattle ranching on natural and artificial savannas. Over-grazing with unequal distribution of cattle in some areas has degraded the natural vegetation in the savannas. Artificial grasslands increased by 32% between 1980 and 1990, threatening our country’s biodiversity.
Las singulares praderas, savanas de palmeras y montes galerías de esta ecoregión cubren una vasta área al sur de Sudamérica incluyendo la totalidad del campo uruguayo.
Las savanas están criticamente amenazadas debido a que sólo persisten pequeñas áreas de hábitat intacto. Casi el 80% del territorio uruguayo se utiliza para la explotación ganadera y se ha optado por la introducción de praderas artificiales en reemplazo de las nativas. El pastoreo abusivo, con una distribución inapropiada del ganado en algunas áreas ha degradado dicha vegetación natural mientras que las praderas artificiales han aumentado un 32% entre 1980 y 1990, aumentando aún más la biodiversidad de nuestro país.
(Arboretum Lussich – Maldonado)
Posted by Hello

Prairie grasses and herbaceous plants dominate our landscape and represent the nation’s major source of natural wealth. Covering more than 90 percent of the country, the grass-dominated scenery is broken only by sparse indigenous forests, scrub woodlands that cover rocky hills and ridges, and artificially planted eucalyptus and pine lots.

Pastos de pradera y plantas herbáceas dominan nuestro territorio y representan la mayor fuente de riqueza natural. Cubriendo más del 90 porciento del país, el paisaje dominado por pasturas sólo es interrumpido por escasos montes indígenas, arbustos que cubren las colinas rocosas y bosques artificiales de eucaliptus y pinos.
(Arboretum Lussich – Maldonado)
Posted by Hello

Uruguay’s psamophilic or sand dune vegetation is distributed along the estuary and marine shores and in certain interior zones of the country.Given its location and fragility the dune ecosystem has probably been the most modified by human activity, bringing about a negative impact on its wild dwellers.

En Uruguay la vegetación psamofílica o de dunas está distribuída a lo largo de las costas del estuario y marinas y hasta en ciertas zonas del interior del país. Dada su localización y fragilidad, el ecosistema de dunas ha sido posiblemente el más modificado por la actividad humana y ello ha causado un impacto negativo en sus moradores salvajes.
(Playa Pascual – San José)

Posted by Hello
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.